Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (18/97) > >>

Сергей Сербин:
Так точно, "иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук
(кроме неударяемых -а, -я), не склоняются".
[Д.Э.Розенталь. Справочник по правописанию и литературной правке.
М., 1996. С. 205.]
 
Про Надя - там же: "Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся
на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не
склоняются, если относятся к женщинам. Ср.: студенту Кулику -
студентке Кулик, у Карла Зегерса - у Анны Зегерс".
 
А вообще правила склонения имён и фамилий занимают в этой книге
три страницы.

Алексей Рогачев:
Спасибо!

Владимир Коваленко:
Книжка Лидина "Иностранные имена и фамилии" - замечательный труд. Она содержит как правила транскрипции иностранных имён 17 европейских языков. Общий принцип транскрипционного перевода имён таков: каждой букве или буквосочетанию выбирается соответствующий русский аналог, и потом всё слово заново "собирается" из отдельных букв и сочетаний по порядку.
Например, фамилия Gibernau.
g перед i - х
i - и
b - б
e после согласного - е
r - р
n - н
a - а
u - у
Получается Хибернау.

Сергей Сербин:
Это по-испански, а по-каталански будет, кажется, иначе. Во всяком
случае к Марку Жене испанские правила не подходят.

Владимир Коваленко:
Вот в этих случаях транскрипционный метод и показывает свою универсальность, потому что позволяет транскрибировать имена, не тратя время на изучение биографий и общение с носителями того диалекта, на котором, возможно, говорит(л) объект перевода.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии