Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Сергей Сербин:
Так точно, "иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук
(кроме неударяемых -а, -я), не склоняются".
[Д.Э.Розенталь. Справочник по правописанию и литературной правке.
М., 1996. С. 205.]
Про Надя - там же: "Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся
на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не
склоняются, если относятся к женщинам. Ср.: студенту Кулику -
студентке Кулик, у Карла Зегерса - у Анны Зегерс".
А вообще правила склонения имён и фамилий занимают в этой книге
три страницы.
Алексей Рогачев:
Спасибо!
Владимир Коваленко:
Книжка Лидина "Иностранные имена и фамилии" - замечательный труд. Она содержит как правила транскрипции иностранных имён 17 европейских языков. Общий принцип транскрипционного перевода имён таков: каждой букве или буквосочетанию выбирается соответствующий русский аналог, и потом всё слово заново "собирается" из отдельных букв и сочетаний по порядку.
Например, фамилия Gibernau.
g перед i - х
i - и
b - б
e после согласного - е
r - р
n - н
a - а
u - у
Получается Хибернау.
Сергей Сербин:
Это по-испански, а по-каталански будет, кажется, иначе. Во всяком
случае к Марку Жене испанские правила не подходят.
Владимир Коваленко:
Вот в этих случаях транскрипционный метод и показывает свою универсальность, потому что позволяет транскрибировать имена, не тратя время на изучение биографий и общение с носителями того диалекта, на котором, возможно, говорит(л) объект перевода.
Навигация
Перейти к полной версии