Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Сергей Сербин:
Кстати, возможно, что правило, касающееся обязательного ударения
на ё, не относится к иностранным словам. Они просто лежат в другом
"правовом поле", образно говоря. Нормы русского языка на них не
распространяются. Оттого, что слово написано кириллицей,
автоматически оно не становится русским.
Вот небольшая цитата в этом духе из справочника "Иностранные
имена и названия в русском тексте", авторы Р.С.Гиляревский и
Б.А.Старостин (М., 1969, с. 14): "Правописание
протранскрибированных собственных имён может несколько
отличаться от общих орфографических норм русского языка. Так,
вполне допускается написание ё, ю, я после шипящих, а также после
ц, т.е. возможны смочетания шя, цё, чю и т.п., если к их
возникновению ведут общие правила транскрибирования. Например,
немецкое название города Zu:lpich -> Цюльпих, фамилия Zu:rn ->
Цюрн, французская фамилия Chuquet -> Шюке".
Прямое указание на безударную ё мне пока найти не удалось, но это
только дело времени.
Сергей Сербин:
Хм... а попробуйте-ка ударить ё в словах трёхсотый и четырёхсотый.
Получилось? Кто-то скажет, что в этих словах два ударения, а
другие, что звук, который произносится на месте этой замечательной
буквы, на самом деле что-то среднее между "и" и "е". Этот пример и
толкования я взял с speakrus.ru. Там же говорится и о том, что звуки в
транскрибированных иностранных словах, обозначаемые буквой ё, на
самом деле к настоящей ё отношения не имеют, а посему и правила
для этой русской буквы на такие слова не распространяются.
P.S. Есть ещё одно словечко, которое попало в
орфографические словари - гёрлфренд. С ударением на последнем
слоге! И рядом - гёрлскАут. Несложно найти и Гётеборг с
Гёттингеном, в которых ударение проставлено на конце.Толстый38313,6822337963
Сергей Сербин:
Что-то интересное может обнаружиться в сборниках "Орфография
собственных имён" (М., 1965) и "Ономастика" (М., 1969), например:
Максимова Л.К. Некоторые трудные случаи употребления э, е, ё, о
в иноязычных именах; Никонов В.А. Русская адаптация иноязычных
имён.
Мне только что ответили.
Вопрос № 154677
Бывает ли безударная ё? Если нет, то как правильно транскрибировать
иностранные имена и фамилии, например финские: рЯйккёнен, кЮрё,
кЁнёнен, Ирьё? (Написание установлено по словарю: Р.А.Лидин.
Иностранные фамилии и личные имена. М., 1998.)
Ответ справочной службы русского языка
В собственных именах и названиях - бывает.
P.S.
И здесь мы вплотную подходим к признанию того, что, коли
правильная транскрипция подобных имён требует при чтении
(произнесении) их правильного произношения, придётся
воспроизводить непривычные, отсутствующие в нашей речи звуки,
чего до сих пор удавалось избегать. Звук, получающийся на месте
безударной ё - как раз такой случай. Приведу более характерный
пример. Возьмём заполярный норвежский город Тромсё, славный
своим самым северным в мире университетом. Обычно его произносят
у нас как трамсЁ, при этом сь - очень мягкий звук, что естественно для
русского произношения. трамсьО. Но ударение следует ставить на
первый слог, "с" произносить твёрже, и тогда на конце мы получим
этот нерусский звук, который находится где-то посередине между э и
ё в слове "лёд": трОмсэ. Этот же самый звук, хотя и в большей степени
ударный, стоит в начале названия мелкой разменной монеты
скандинавских стран - эре, и в фамилии известного многим из нас
Стефана Эрнердаля. Это совсем не то э, которое мы произносим в
словах "эра", "эгоист" и т.п., скорее это ёре и Ёрнердаль, только без
твёрдости в начале (не ъёре - ъёрнердаль).
К чему я веду?
Многим ли известно, как правильно произносить Тромсё? Девять
человек из десяти первый раз скажут неправильно: трамсьО. По-
другому нам читать неудобно. Написанное "Тромсэ" пятеро (!)
прочитают правильно (если допустить, что одинаковое число людей
будет ударять и на первый, и на второй слог). Тромсё - формально
правильно транскрибированное слово, но это написание не учитывает
тягу русского человека делать ударение на ё. Ряйккёнен - формально
правильный вариант, но, как тонко подметил Роман на конференции
"эф-1-рейсинг", вряд ли сами журналисты этого издания в разговорах
между собой произносят хЯккинен и рЯйккёнен. Нет, для нас он
только рАйкканен, а на письме - Райкконен. Как же совместить
правильную, но неудобную письменную форму с естественной устной?Толстый38315,8311342593
Сергей Сербин:
Всё-таки я погорячился в первом сообщении на этой странице,
никаких коренных изменений в моём самосознании не произошло.
Наоборот, могу добавить следующее. Известно, что не столько нормы
и правила меняют язык, сколько, наоборот, разные
саморождающиеся процессы, постоянно происходящие в живом
языке, меняют правила. То, что раньше не допускалось (кофе - только
мужского рода), теперь возможно (в словарях указаны два рода -
мужской и средний). Таких примеров можно привести десятки, а
обратных - единицы. Позиция редакции в отношении правописания
иностранных имён идёт против этой тенденции к естественности и
упрощению, безуспешно пытается сломать сложившуюся традицию
произношения и правописания, пускай формально и противоречащую
правилам транскрипции, пускай коверкающую фамилии двух-трёх
гонщиков и мистера Брона. Спасибо А.Ларинину, многими своими
изданиями обратившему внимание на ошибки, укоренившиеся в
массах. Но хватит уже. Строй языка, особенности русского
произношения несовместимы, например, с финскими. Брона и
Култарда можно общими усилиями утвердить в сознании болельщиков
и журналистов, их легко выговаривать и так. Но двух финнов -
увольте. Благое дело обернулось изнанкой и вредит - раздражает,
отвлекает, путает. Верность букве превратилась в эпатаж,
самовыпячивание, с трудом соединяющееся с содержанием журнала.
Восприятие этих нетрадиционных форм имён, как в этом журнале, так
и в Grand Prix, создаёт устойчивый негативный фон, внутреннее
сопротивление, отторжение. Сам журнал приобрёл негативный образ,
репутацию издания, в котором очень непринуждённо и весело
принуждают тебя к чему-то чуждому, каждой страницей неприятно
мозолящему глаза. Этакая легкомысленная фифа, которая иногда
говорит очень интересные вещи, но с которой рядом неловко
находиться. Это ошибка, которая была заложена с самого начала,
причём в обоих журналах.
Анна Левина:
Толстый о финских именах/фамилиях... Большинство говорит/пишет Маркус Гронхольм, тогда как он Грёнхольм. То же с эстонцем Марко МЯртином (практически везде (кроме раллиспбру) его называют Мартином).
Как правильно читается по-русски Loeb (фр.)? есть варианты: Лоеб, Лоэб, Лёб...
Навигация
Перейти к полной версии