Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Сергей Сербин:
Я в корне изменил своё негативное отношение к особенностям
написания некоторых иностранных имён по-русски в журнале
F1Racing, внимательно изучив правила транскрипции, и в течение
пары недель постараюсь подготовить сообщение на форуме журнала
со ссылками на словари и справочники. С Россом Броном все, кто
хотел, уже давно разобрались. Правильно именно так: Брон, Култард,
Ряйккёнен, без вариантов.
Можно ли отнести прежние варианты (Браун, Култхард, Райкконен) к
традиционным? Возможно. В этом случае другое написание будет
считаться ошибочным именно для этих лиц, носящих эти фамилии, но
не для их однофамильцев. Например, нет такого французского
писателя, поэта, драматурга 19 в. по фамилии Юго. Но все
остальные Hugo нельзя писать как Гюго. Бернард Шоу (Shaw) -
единственный Шоу, а остальные Шо.
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Толстый ---Правильно именно так: ... Ряйккёнен, без вариантов.
--- Конец цитаты ---
Поищи тогда правила употребления "ё" в иностранных словах. В русских ударения всегда падают на эту букву.
Сергей Сербин:
Попробую. Хотя я догадываюсь, что здесь простое противоречие
между правилом "ё всегда ударная" и необходимостью точнее
передать нашей графикой звук финской речи.
Владимир Коваленко:
Вот и надо узнать, насколько просто это противоречие решается.
Я не знаю, в каком направлении копаешь ты, но я бы сначала узнал об общих правилах перевода иностранных имён, а потом уже применял бы их к конкретному языку. Хотя, возможно, филологи поступают иначе.
Сергей Сербин:
А я задал вопрос "в лоб" на грамота.ру два дня назад, жду ответа.
Общее правило - написать так, чтобы прочиталось максимально
близко к оригинальному произношению.
Навигация
Перейти к полной версии