Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (12/97) > >>

Сергей Сербин:

--- Цитата: W&S ---не знаю почему, но британские комментаторы, на мой
слух, склонны произносить фамилию Карла как "Муггеридж". может
быть, я и путаю, но даже намека на А не слышу...
--- Конец цитаты ---

А кто его знает. В справочнике Рыбакина "Словарь английских
фамилий" (М., 2000, с.325) есть эта фамилия и ещё несколько похожих
рядом. Muggeridge/Маггеридж, Muggleton/Магглтон, Muggridge/
Маггридж. Может быть, у англичан больше распространён другой
вариант этих фамилий? Moggridge/Моггридж, Mogridge/Могридж
(с.321).

Александр Торопов:

--- Цитата: Толстый ---
--- Цитата: W&S ---не знаю почему, но британские комментаторы, на мой
слух, склонны произносить фамилию Карла как "Муггеридж". может
быть, я и путаю, но даже намека на А не слышу...
--- Конец цитаты ---

А кто его знает. В справочнике Рыбакина "Словарь английских
фамилий" (М., 2000, с.325) есть эта фамилия и ещё несколько похожих
рядом. Muggeridge/Маггеридж, Muggleton/Магглтон, Muggridge/
Маггридж. Может быть, у англичан больше распространён другой
вариант этих фамилий? Moggridge/Моггридж, Mogridge/Могридж
(с.321).
--- Конец цитаты ---

угу, а может, это какой-то особый австралийский диалект
вообще, я ещё поищу старые записи, чтобы точно насчет Му(а)ггериджа и Ней(и)ла выяснить звучание...

Сергей Сербин:
Вот ещё что. Иногда английский звук "^" произносится где-то
посередине между "а" и "о". London (л^нден) мы пишем как Лондон,
хотя это не транскрипция, а транслитерация в чистом виде. Может
быть, этими соображениями объясняется произношение "моггеридж", а
не "маггеридж".

Сергей Сербин:

--- Цитата: W&S ---может ли он оказаться Мишелем?
--- Конец цитаты ---

Запросто.

Сергей Сербин:

--- Цитата: .ru --- Всё-таки скорее Томас Люти, чем Лути. Есть, например,
такой город - Люцерн. Пишется как Luzern.

--- Конец цитаты ---

Может быть, это особенности швейцарского произношения?
Немецкая "u" во всех случаях передаётся через "у" (Р.С.Гиляревский,
Б.А.Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.,
1969, с. 120). Лидин на с.131 пишет то же самое, но делает важное
примечание: "По традиции часто l+u -> л+ю: Blum/Блюм, Gluck/Глюк,
Lubitsch/Любич, Ludwig/Людвиг, Luther/Лютер".

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии