Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (11/97) > >>

Сергей Сербин:

--- Цитата: Nelson01 ---Thomas Luthi (Швейцария, "немецкая" часть) - раз немецкая часть, тогда Томас Лути или даже скорее Люти
Max Neukirchner (Германия) - Макс Нойкирхнер
Tobias Kirmeier (Германия) - Тобиас Кирмайер
Roman Stamm (Швейцария) - Роман Штамм
Jesco Guenther (Германия) - Йеско Гюнтер
--- Конец цитаты ---

Осталось добавить ещё несколько немцев:
Steve Jenkner (Лихтенштейн) Стив Енкнер
Horst Saiger (Австрия) Хорст Зайгер
Arne Tode (Германия) Арне Тоде
Thomas Luthi (Швейцария, "немецкая" часть) Лути, а Lüthi - Люти.

Александр Торопов:
Толстый, Sourceress, algot спасибо за высказанные соображения!!!
если можно, разъясните еще ряд моментов...
1)
--- Цитировать ---Neil Hodgson (Англия) Нил Ходжсон
--- Конец цитаты ---

почему Нил, а не Нейл? например, по подобию слова neighbour
2)
--- Цитировать ---Karl Muggeridge (Австралия) Карл Маггеридж
--- Конец цитаты ---

не знаю почему, но британские комментаторы, на мой слух, склонны произносить фамилию Карла как "Муггеридж". может быть, я и путаю, но даже намека на А не слышу...
3)
--- Цитировать ---Michel Fabrizio (Италия) Микель Фабрицио
--- Конец цитаты ---

мне как-то говорили, что у итальянцев вроде бы нет такого имени, как Микель (есть Микеле). может ли он оказаться Мишелем (хотя ничего толкового насчет происхождения его или его родителей я не скажу) а-ля "Gilles Boccolini (Италия) Жиль Бокколини"?
4)
--- Цитировать --- Alex de Angelis (Сан Марино) Алекс де Анхелис 
--- Конец цитаты ---
не совсем понятно, почему Алекс попал в число испано- и португалоговорящих

Павел Лифинцев (.ru):
Всё-таки скорее Томас Люти, чем Лути. Есть, например, такой город - Люцерн. Пишется как Luzern.

Сергей Сербин:

--- Цитата: W&S ---4)
--- Цитировать --- Alex de Angelis (Сан Марино) Алекс де Анхелис 
--- Конец цитаты ---
не совсем понятно, почему Алекс попал в число испано- и португалоговорящих
--- Конец цитаты ---

 Наверное, затмение нашло. Сан-Марино внутри Италии, гос. язык итальянский, поэтому конечно Алекс де-Анджелис. Исправляю наверху.

Сергей Сербин:

--- Цитата: W&S ---почему Нил, а не Нейл? например, по подобию слова
neighbour
--- Конец цитаты ---

Во-первых, так в справочниках (Лидин, с.48; А.И.Рыбакин. Словарь
английских личных имён. М., 2000, с. 151). Во втором из них есть
приписка: "ранее Нейл".
Во-вторых, у того же Лидина на с. 26 читаю:
"Согласная + ei (в закрытом слоге) -> и (иное чтение ей [Stein/Стейн]
используется ограничено): MacNeill/Макнилл,  Peirce/Пирс, Weir/Уир,
Reid/Рид".

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии