Автор Тема: Перевод на русский имён и названий  (Прочитано 255877 раз)

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #50 : Октября 19, 2004, 16:16:52 »
Цитата: Nelson01
Thomas Luthi (Швейцария, "немецкая" часть) - раз немецкая часть, тогда Томас Лути или даже скорее Люти
Max Neukirchner (Германия) - Макс Нойкирхнер
Tobias Kirmeier (Германия) - Тобиас Кирмайер
Roman Stamm (Швейцария) - Роман Штамм
Jesco Guenther (Германия) - Йеско Гюнтер

Осталось добавить ещё несколько немцев:
Steve Jenkner (Лихтенштейн) Стив Енкнер
Horst Saiger (Австрия) Хорст Зайгер
Arne Tode (Германия) Арне Тоде
Thomas Luthi (Швейцария, "немецкая" часть) Лути, а Lüthi - Люти.

Оффлайн Александр Торопов

  • Новичок
  • Сообщений: 8
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #51 : Октября 30, 2004, 12:07:44 »
Толстый, Sourceress, algot спасибо за высказанные соображения!!!
если можно, разъясните еще ряд моментов...
1)
Цитировать
Neil Hodgson (Англия) Нил Ходжсон

почему Нил, а не Нейл? например, по подобию слова neighbour
2)
Цитировать
Karl Muggeridge (Австралия) Карл Маггеридж

не знаю почему, но британские комментаторы, на мой слух, склонны произносить фамилию Карла как "Муггеридж". может быть, я и путаю, но даже намека на А не слышу...
3)
Цитировать
Michel Fabrizio (Италия) Микель Фабрицио

мне как-то говорили, что у итальянцев вроде бы нет такого имени, как Микель (есть Микеле). может ли он оказаться Мишелем (хотя ничего толкового насчет происхождения его или его родителей я не скажу) а-ля "Gilles Boccolini (Италия) Жиль Бокколини"?
4)
Цитировать
Alex de Angelis (Сан Марино) Алекс де Анхелис 
не совсем понятно, почему Алекс попал в число испано- и португалоговорящих
this is what we call the engine, which actually produces what we call power, and of course without power we don't get what we call speed

Оффлайн Павел Лифинцев (.ru)

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 428
  • Карма 32
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #52 : Октября 31, 2004, 13:05:04 »
Всё-таки скорее Томас Люти, чем Лути. Есть, например, такой город - Люцерн. Пишется как Luzern.
If something's really bad, you can always make it worse...

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #53 : Октября 31, 2004, 18:16:20 »
Цитата: W&S
4)
Цитировать
Alex de Angelis (Сан Марино) Алекс де Анхелис 
не совсем понятно, почему Алекс попал в число испано- и португалоговорящих

 Наверное, затмение нашло. Сан-Марино внутри Италии, гос. язык итальянский, поэтому конечно Алекс де-Анджелис. Исправляю наверху.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #54 : Ноября 01, 2004, 09:51:50 »
Цитата: W&S
почему Нил, а не Нейл? например, по подобию слова
neighbour

Во-первых, так в справочниках (Лидин, с.48; А.И.Рыбакин. Словарь
английских личных имён. М., 2000, с. 151). Во втором из них есть
приписка: "ранее Нейл".
Во-вторых, у того же Лидина на с. 26 читаю:
"Согласная + ei (в закрытом слоге) -> и (иное чтение ей [Stein/Стейн]
используется ограничено): MacNeill/Макнилл,  Peirce/Пирс, Weir/Уир,
Reid/Рид".

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #55 : Ноября 01, 2004, 10:09:06 »
Цитата: W&S
не знаю почему, но британские комментаторы, на мой
слух, склонны произносить фамилию Карла как "Муггеридж". может
быть, я и путаю, но даже намека на А не слышу...

А кто его знает. В справочнике Рыбакина "Словарь английских
фамилий" (М., 2000, с.325) есть эта фамилия и ещё несколько похожих
рядом. Muggeridge/Маггеридж, Muggleton/Магглтон, Muggridge/
Маггридж. Может быть, у англичан больше распространён другой
вариант этих фамилий? Moggridge/Моггридж, Mogridge/Могридж
(с.321).

Оффлайн Александр Торопов

  • Новичок
  • Сообщений: 8
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #56 : Ноября 01, 2004, 10:17:30 »
Цитата: Толстый
Цитата: W&S
не знаю почему, но британские комментаторы, на мой
слух, склонны произносить фамилию Карла как "Муггеридж". может
быть, я и путаю, но даже намека на А не слышу...

А кто его знает. В справочнике Рыбакина "Словарь английских
фамилий" (М., 2000, с.325) есть эта фамилия и ещё несколько похожих
рядом. Muggeridge/Маггеридж, Muggleton/Магглтон, Muggridge/
Маггридж. Может быть, у англичан больше распространён другой
вариант этих фамилий? Moggridge/Моггридж, Mogridge/Могридж
(с.321).

угу, а может, это какой-то особый австралийский диалект
вообще, я ещё поищу старые записи, чтобы точно насчет Му(а)ггериджа и Ней(и)ла выяснить звучание...
this is what we call the engine, which actually produces what we call power, and of course without power we don't get what we call speed

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #57 : Ноября 01, 2004, 10:28:05 »
Вот ещё что. Иногда английский звук "^" произносится где-то
посередине между "а" и "о". London (л^нден) мы пишем как Лондон,
хотя это не транскрипция, а транслитерация в чистом виде. Может
быть, этими соображениями объясняется произношение "моггеридж", а
не "маггеридж".

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #58 : Ноября 01, 2004, 10:35:03 »
Цитата: W&S
может ли он оказаться Мишелем?

Запросто.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #59 : Ноября 01, 2004, 10:45:16 »
Цитата: .ru
Всё-таки скорее Томас Люти, чем Лути. Есть, например,
такой город - Люцерн. Пишется как Luzern.

Может быть, это особенности швейцарского произношения?
Немецкая "u" во всех случаях передаётся через "у" (Р.С.Гиляревский,
Б.А.Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.,
1969, с. 120). Лидин на с.131 пишет то же самое, но делает важное
примечание: "По традиции часто l+u -> л+ю: Blum/Блюм, Gluck/Глюк,
Lubitsch/Любич, Ludwig/Людвиг, Luther/Лютер".

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #60 : Ноября 18, 2004, 11:48:27 »
Я в корне изменил своё негативное отношение к особенностям
написания некоторых иностранных имён по-русски в журнале
F1Racing, внимательно изучив правила транскрипции, и в течение
пары недель постараюсь подготовить сообщение на форуме журнала
со ссылками на словари и справочники. С Россом Броном все, кто
хотел, уже давно разобрались. Правильно именно так: Брон, Култард,
Ряйккёнен, без вариантов.
 
Можно ли отнести прежние варианты (Браун, Култхард, Райкконен) к
традиционным? Возможно. В этом случае другое написание будет
считаться ошибочным именно для этих лиц, носящих эти фамилии, но
не для их однофамильцев. Например, нет такого французского
писателя, поэта, драматурга 19 в. по фамилии Юго. Но все
остальные Hugo нельзя писать как Гюго. Бернард Шоу (Shaw) -
единственный Шоу, а остальные Шо.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #61 : Ноября 18, 2004, 22:49:27 »
Цитата: Толстый
Правильно именно так: ... Ряйккёнен, без вариантов.

Поищи тогда правила употребления "ё" в иностранных словах. В русских ударения всегда падают на эту букву.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #62 : Ноября 19, 2004, 06:24:39 »
Попробую. Хотя я догадываюсь, что здесь простое противоречие
между правилом "ё всегда ударная" и необходимостью точнее
передать нашей графикой звук финской речи.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #63 : Ноября 22, 2004, 05:23:03 »
Вот и надо узнать, насколько просто это противоречие решается.
Я не знаю, в каком направлении копаешь ты, но я бы сначала узнал об общих правилах перевода иностранных имён, а потом уже применял бы их к конкретному языку. Хотя, возможно, филологи поступают иначе.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #64 : Ноября 22, 2004, 05:44:49 »
А я задал вопрос "в лоб" на грамота.ру два дня назад, жду ответа.
Общее правило - написать так, чтобы прочиталось максимально
близко к оригинальному произношению.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #65 : Ноября 22, 2004, 06:38:07 »
Кстати, возможно, что правило, касающееся обязательного ударения
на ё, не относится к иностранным словам. Они просто лежат в другом
"правовом поле", образно говоря. Нормы русского языка на них не
распространяются. Оттого, что слово написано кириллицей,
автоматически оно не становится русским.
 
Вот небольшая цитата в этом духе из справочника "Иностранные
имена и названия в русском тексте", авторы Р.С.Гиляревский и
Б.А.Старостин (М., 1969, с. 14): "Правописание
протранскрибированных собственных имён может несколько
отличаться от общих орфографических норм русского языка. Так,
вполне допускается написание ё, ю, я после шипящих, а также после
ц, т.е. возможны смочетания шя, цё, чю и т.п., если к их
возникновению ведут общие правила транскрибирования. Например,
немецкое название города Zu:lpich -> Цюльпих, фамилия Zu:rn ->
Цюрн, французская фамилия Chuquet -> Шюке".
 
Прямое указание на безударную ё мне пока найти не удалось, но это
только дело времени.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #66 : Ноября 22, 2004, 07:15:19 »
Хм... а попробуйте-ка ударить ё в словах трёхсотый и четырёхсотый.
Получилось? Кто-то скажет, что в этих словах два ударения, а
другие, что звук, который произносится на месте этой замечательной
буквы, на самом деле что-то среднее между "и" и "е". Этот пример и
толкования я взял с speakrus.ru. Там же говорится и о том, что звуки в
транскрибированных иностранных словах, обозначаемые буквой ё, на
самом деле к настоящей ё отношения не имеют, а посему и правила
для этой русской буквы на такие слова не распространяются.
 
P.S. Есть ещё одно словечко, которое попало в
орфографические словари - гёрлфренд. С ударением на последнем
слоге! И рядом - гёрлскАут. Несложно найти и Гётеборг с
Гёттингеном, в которых ударение проставлено на конце.Толстый38313,6822337963

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #67 : Ноября 24, 2004, 10:02:06 »
Что-то интересное может обнаружиться в сборниках "Орфография
собственных имён" (М., 1965) и "Ономастика" (М., 1969), например:
Максимова Л.К. Некоторые трудные случаи употребления э, е, ё, о
в иноязычных именах; Никонов В.А. Русская адаптация иноязычных
имён.
 
Мне только что ответили.
 
Вопрос № 154677
Бывает ли безударная ё? Если нет, то как правильно транскрибировать
иностранные имена и фамилии, например финские: рЯйккёнен, кЮрё,
кЁнёнен, Ирьё? (Написание установлено по словарю: Р.А.Лидин.
Иностранные фамилии и личные имена. М., 1998.)
 
Ответ справочной службы русского языка
В собственных именах и названиях - бывает.
 
P.S.
И здесь мы вплотную подходим к признанию того, что, коли
правильная транскрипция подобных имён требует при чтении
(произнесении) их правильного произношения, придётся
воспроизводить непривычные, отсутствующие в нашей речи звуки,
чего до сих пор удавалось избегать. Звук, получающийся на месте
безударной ё - как раз такой случай. Приведу более характерный
пример. Возьмём заполярный норвежский город Тромсё, славный
своим самым северным в мире университетом. Обычно его произносят
у нас как трамсЁ, при этом сь - очень мягкий звук, что естественно для
русского произношения. трамсьО. Но ударение следует ставить на
первый слог, "с" произносить твёрже, и тогда на конце мы получим
этот нерусский звук, который находится где-то посередине между э и
ё в слове "лёд": трОмсэ. Этот же самый звук, хотя и в большей степени
ударный, стоит в начале названия мелкой разменной монеты
скандинавских стран - эре, и в фамилии известного многим из нас
Стефана Эрнердаля. Это совсем не то э, которое мы произносим в
словах "эра", "эгоист" и т.п., скорее это ёре и Ёрнердаль, только без
твёрдости в начале (не ъёре - ъёрнердаль).
 
К чему я веду?
Многим ли известно, как правильно произносить Тромсё? Девять
человек из десяти первый раз скажут неправильно: трамсьО. По-
другому нам читать неудобно. Написанное "Тромсэ" пятеро (!)
прочитают правильно (если допустить, что одинаковое число людей
будет ударять и на первый, и на второй слог). Тромсё - формально
правильно транскрибированное слово, но это написание не учитывает
тягу русского человека делать ударение на ё. Ряйккёнен - формально
правильный вариант, но, как тонко подметил Роман на конференции
"эф-1-рейсинг", вряд ли сами журналисты этого издания в разговорах
между собой произносят хЯккинен и рЯйккёнен. Нет, для нас он
только рАйкканен, а на письме - Райкконен. Как же совместить
правильную, но неудобную письменную форму с естественной устной?Толстый38315,8311342593

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #68 : Ноября 25, 2004, 11:12:20 »
Всё-таки я погорячился в первом сообщении на этой странице,
никаких коренных изменений в моём самосознании не произошло.
Наоборот, могу добавить следующее. Известно, что не столько нормы
и правила меняют язык, сколько, наоборот, разные
саморождающиеся процессы, постоянно происходящие в живом
языке, меняют правила. То, что раньше не допускалось (кофе - только
мужского рода), теперь возможно (в словарях указаны два рода -
мужской и средний). Таких примеров можно привести десятки, а
обратных - единицы. Позиция редакции в отношении правописания
иностранных имён идёт против этой тенденции к естественности и
упрощению, безуспешно пытается сломать сложившуюся традицию
произношения и правописания, пускай формально и противоречащую
правилам транскрипции, пускай коверкающую фамилии двух-трёх
гонщиков и мистера Брона. Спасибо А.Ларинину, многими своими
изданиями обратившему внимание на ошибки, укоренившиеся в
массах. Но хватит уже. Строй языка, особенности русского
произношения несовместимы, например, с финскими. Брона и
Култарда можно общими усилиями утвердить в сознании болельщиков
и журналистов, их легко выговаривать и так. Но двух финнов -
увольте. Благое дело обернулось изнанкой и вредит - раздражает,
отвлекает, путает. Верность букве превратилась в эпатаж,
самовыпячивание, с трудом соединяющееся с содержанием журнала.
Восприятие этих нетрадиционных форм имён, как в этом журнале, так
и в Grand Prix, создаёт устойчивый негативный фон, внутреннее
сопротивление, отторжение. Сам журнал приобрёл негативный образ,
репутацию издания, в котором очень непринуждённо и весело
принуждают тебя к чему-то чуждому, каждой страницей неприятно
мозолящему глаза. Этакая легкомысленная фифа, которая иногда
говорит очень интересные вещи, но с которой рядом неловко
находиться. Это ошибка, которая была заложена с самого начала,
причём в обоих журналах.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #69 : Ноября 25, 2004, 12:58:06 »
Толстый о финских именах/фамилиях... Большинство говорит/пишет Маркус Гронхольм, тогда как он Грёнхольм. То же с эстонцем Марко МЯртином (практически везде (кроме раллиспбру) его называют Мартином).
Как правильно читается по-русски Loeb (фр.)? есть варианты: Лоеб, Лоэб, Лёб...

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #70 : Ноября 25, 2004, 13:15:48 »
правильное ударение (по-моему) на я: РЯйкконен

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #71 : Ноября 26, 2004, 06:43:54 »
Конечно. Речь шла о том, что исконно русских слов с безударной ё не
бывает. Они либо составные (трёхглавый, четырёхсотый,) либо
заимствованные (гёрлфренд, многочисленные иностранные имена
собственные). Поэтому и возник этот пример с ударением фамилии
Кими на ё.
 
Что касается Райкконен-Ряйкконен, то вообще-то можно найти
русские слова, начинающиеся на ударное ря-: ряска, ряд, рябчик...
Возможно, Ряйкконен - это наилучший компромиссный вариант,
близкий к оригинальному произношению и не противоречащий
русскому. С другой строны, в наших словах после ря- всегда следует
согласный звук, перед которым ря- произносить удобнее... Мякила,
Мяртин, Мякинен - никаких проблем. Но вот Хяккинен не получается
из-за акцентированного русского "х". Нет и никогда не было в
русском языке слов, начинающихся с хя-. У финнов оно воздушное,
мы так не произносим. Поэтому Хаккинен.
 
Я не знаю, как правильно пишется последний чемпион мира по ралли.
Если Loeb, то по-русски будет Лёб; если Loёb, то Лоеб (произносить
лоЭб).
 
Правда, во втором случае (Loёb) в соответствии с правилами
транскрипции французских имён в обоих мои справочниках
следовало бы и писать, как читается, Лоэб, но по тенденции
последних лет э заменяется на е, так что Loёb=Лоеб, а
Citroёn=Ситроен (произносится ситроЭн).Толстый38317,6486921296

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #72 : Февраля 13, 2005, 20:13:29 »

На этой картинке хорошо видны и фамилия гонщика (Loeb), и марка автомобиля (Citroёn). С учётом всего сказанного в предыдущем сообщении, по-русски следует писать Лёб.NRK38400,1359722222

Оффлайн Александр Торопов

  • Новичок
  • Сообщений: 8
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #73 : Марта 04, 2005, 00:16:59 »
Цитата: NRK
Французские имена прошу особенно придирчиво проверить
франкоговорящих товарищей.

Arnaud Vincent (Франция) Арно Венсан
Regis Laconi (Франция) Режи Лакони

интересная вещь : французские (!) комментаторы произносят имя Лакони как Режис (!!!)
как мне стало известно, он наполовину итальянец, так что то ли правила фр. языка изменились, то ли они его за "своего" не считают
 
а можно ли еще объяснить, как из Vincent получается Венсан? нисколько не сомневаюсь в правильности преобразования, просто хотелось бы уяснить сей процесс для себя лично
и еще, как будет правильнее произносить Gauloises? Голвас, Голуас или как-то иначе?
this is what we call the engine, which actually produces what we call power, and of course without power we don't get what we call speed

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #74 : Марта 04, 2005, 03:18:47 »
"Gauloises" произносится примерно как "Голуаз".

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #75 : Марта 04, 2005, 14:35:13 »
Цитата: W&S
а можно ли еще объяснить, как из Vincent получается Венсан?

in в закрытом слоге читается как ен, если спереди стояла согласная, и как эн, если спереди гласная или слово начинается с in. Pinget-Пенже, Singlin-Сенглен, Quinton-Кентон, Janin-Жанен, Ingres-Энгр, Hardouin-Ардуэн, Trouin-Труэн.
en в закрытом слоге + согласная = ан, кроме слов, оканчивающихся на -enc и -enn. L'Enfant-Л'Анфан, Parent-Паран, Henriot-Анрио. Бывают исключения (Stendhal-Стендаль). Ты про это спрашивал?
P.S. Забыл сказать спасибо справочнику Р.А.Лидина, и что один странный голландский художник не Венсан, а Винсент. Но он же не француз.NRK38415,9758564815

Оффлайн Александр Торопов

  • Новичок
  • Сообщений: 8
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #76 : Марта 04, 2005, 16:07:24 »
это-это :)
а вот еще несколько французских имен...
Alexis Masbou - Алексис Масбу? (исключительно по аналогии с boudoir)
Vincent Braillard - Венсан Бреллар?
Gregory Leblanc - Грегори Лебланк? Леблан?
Se(с палочкой)bastien Gimbert - Себастьян Жимбер?
Sebastien LeGrelle - Себастьян ЛеГрелль?
Julien Enjolras - Жульен абсолютно-без-идеи
Christophe Cogan - Кристоф Коган?
this is what we call the engine, which actually produces what we call power, and of course without power we don't get what we call speed

Оффлайн Сергей Беднарук

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 288
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #77 : Марта 04, 2005, 16:21:08 »
Цитата: W&S
Julien Enjolras - Жульен абсолютно-без-идеи

Где-то я слышал эту фамилию? Точно, вспомнил! В середине 90-х по каналу НТВ показывали картинговые гонки звёзд в парижском дворце спорта Берси. Так вот, там высупал картингист, о произношении фамилии которого долго говорили комментаторы. Один из них знал французский и сказал, что нужно произносить Себастьен Энжолра.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #78 : Марта 06, 2005, 12:25:38 »
Без гарантии
Alexis Masbou - Алексис Масбу или Мабу
Vincent Braillard - Венсан Брайар
Gregory Leblanc - Грегуар (если Gregoire) Леблан
Sebastien Gimbert - Себастьен Жембер
Sebastien LeGrelle - Себастьен Ле-Грелль
Julien Enjolras - Жюльен Анжолра (наверное)
Christophe Cogan - Кристоф Коган

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #79 : Марта 15, 2005, 13:17:49 »
В процессе работы над сезоном-77 столкнулся с неожиданной проблемой. В минском этапе Кубка Дружбы в том году выступал венгр по имени Andras Nagy. Насколько я знаю, это читается как "Андраш Надь". Но я встал в тупик, пытаясь просклонять эту фамилию. "Столкнулся с Надем", "врезался в Надя" - не звучит; "столкнулся с Надь", "врезался в Надь" - тоже. В связи с этим два вопроса: а) правильно ли я передал фамилию по-русски? б) если да, то как все-таки склоняется она и ей подобные, оканчивающиеся на "gy"?

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #80 : Марта 15, 2005, 23:56:36 »
а почему как д? там же g на конце...  

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #81 : Марта 16, 2005, 03:24:39 »
Там дело не в "g", а в "y" после него. Насколько я знаю, сочетание "gy" - это "дь", "ny" - это "нь", а "ly" - "й". Поправьте, если не так.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #82 : Марта 16, 2005, 15:11:00 »
Знающие люди говорят, что подобные фамилии склоняются. Остаётся пока поверить им на слово, потом сверюсь у Розенталя. Надь - Надя - Надю - Надя - Надем - Наде.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #83 : Марта 16, 2005, 15:41:03 »
"Хо-хо. Мрачно. Жуть" (с) Эллочка Людоедка  Придется поверить на слово, хоть и не лежит у меня душа к подобного рода склонениям... Но, надеюсь, венгерские фамилии, оканчивающиеся на "nyi" (типа "Szebenyi" - "Себеньи") все-таки не склоняются? Боюсь, что выражение типа "столкнулся с Себеньей", "обогнал Себенью" я просто не переживу

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #84 : Марта 16, 2005, 15:57:16 »
Может быть, всё дело в последней гласной? Такие фамилии действительно трудно поддаются склонению.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #85 : Марта 17, 2005, 11:28:03 »
Так точно, "иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук
(кроме неударяемых -а, -я), не склоняются".
[Д.Э.Розенталь. Справочник по правописанию и литературной правке.
М., 1996. С. 205.]
 
Про Надя - там же: "Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся
на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не
склоняются, если относятся к женщинам. Ср.: студенту Кулику -
студентке Кулик, у Карла Зегерса - у Анны Зегерс".
 
А вообще правила склонения имён и фамилий занимают в этой книге
три страницы.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #86 : Марта 17, 2005, 13:15:30 »
Спасибо!

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #87 : Апреля 18, 2005, 07:04:13 »
Книжка Лидина "Иностранные имена и фамилии" - замечательный труд. Она содержит как правила транскрипции иностранных имён 17 европейских языков. Общий принцип транскрипционного перевода имён таков: каждой букве или буквосочетанию выбирается соответствующий русский аналог, и потом всё слово заново "собирается" из отдельных букв и сочетаний по порядку.
Например, фамилия Gibernau.
g перед i - х
i - и
b - б
e после согласного - е
r - р
n - н
a - а
u - у
Получается Хибернау.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #88 : Апреля 18, 2005, 07:58:33 »
Это по-испански, а по-каталански будет, кажется, иначе. Во всяком
случае к Марку Жене испанские правила не подходят.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #89 : Апреля 18, 2005, 08:03:23 »
Вот в этих случаях транскрипционный метод и показывает свою универсальность, потому что позволяет транскрибировать имена, не тратя время на изучение биографий и общение с носителями того диалекта, на котором, возможно, говорит(л) объект перевода.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #90 : Апреля 18, 2005, 08:52:49 »
Но прежде, чем приступать к транскрипции, нужно (цитирую) "верно
определить язык, с которого должно быть протранскрибировано
данное имя, от этого зависит тот или иной вариант транскрипции.
Lorch по-немецки будет Лорх, а по-английски - Лорч или Лорк.
Название Sa:mera:inen на территории Швеции передаётся
"Сямеряйнен", а отнюдь не Семерейнен, потому что это финское, а не
шведское название. Вообще же для географических названий за
основу при транскрибировании берётся государственный язык данной
страны, а для собственных имён - родной язык носителя данного
имени. <...> Определение языка, с которого должно
транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка
незнакомого текста".
Р.С.Гилярвский, Б.А.Старостин. Инстранные имена и названия в
русском тексте. М., 1969. С.12.
 
Я не утверждаю, что этот мотогонщик - носитель не испанской, а
каталонской фамилии, но у этого народа не диалект, а свой язык, и
всё-таки по возможности необходимо разобраться, с какого языка
транскрибировать фамилию. Формализм здесь, наверное, не
помощник. "Спорт-экспресс" придерживается однажды принятого
решения и упорно пишет "Марк Хене", что давно уже выглядит глупо.
Вопрос сложный. Американского режиссёра последнего "Соляриса"
зовут Стивен Содерберг, и сведущие люди говорят, что его фамилия
произносится именно так, хотя его скандинавские предки носили
фамилию Сёдерберг. NRK38460,736412037

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #91 : Апреля 18, 2005, 10:09:05 »
Про предков... у подруги Каравчесвкая. а её записали как Коробчевская. вот так бывает. kisa38460,7906134259

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #92 : Августа 02, 2005, 04:48:13 »
Встретил очень интересный форум: Город переводчиков.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Беднарук

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 288
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #93 : Сентября 05, 2005, 13:14:43 »
Как правильно писать по-русски французское имя Guillaume?  

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #94 : Сентября 05, 2005, 23:04:41 »
Гийом?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #95 : Сентября 06, 2005, 08:14:17 »
Да, по-моему, именно так. Во всяком случае, произносится точно "Гийом".Sourceress38601,7081481482

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #96 : Сентября 06, 2005, 08:20:50 »
Французский не учил, но заметил, что сочетание ill передаётся буквой й: Grouillard - Груйяр, Rombouillet - Рамбуйе.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #97 : Сентября 06, 2005, 08:24:08 »
Могу продолжить: Jabouille - Жабуй

Оффлайн Сергей Беднарук

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 288
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #98 : Сентября 06, 2005, 11:58:31 »
Спасибо.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #99 : Октября 06, 2005, 03:20:48 »
Как перевести фамилию Begue (гонка Coupe Rene Begue в Сен-Клу в 1946 году)?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.