Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Вадим Русов:
Вобще то немцы произоносят просто как Кристиан Клин. Может у австрийцев на этот счет особое мнение...
Вадим Русов:
Thomas Luthi (Швейцария, "немецкая" часть) - раз немецкая часть, тогда Томас Лути или даже скорее Люти
Max Neukirchner (Германия) - Макс Нойкирхнер
Tobias Kirmeier (Германия) - Тобиас Кирмайер
Roman Stamm (Швейцария) - Роман Штамм
Jesco Guenther (Германия) - Йеско Гюнтер
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Sourceress --- ...каталонскими...
--- Конец цитаты ---
Якобы правильно будет "каталанскими".
Алексей Грушко:
--- Цитата: Nelson01 ---Вобще то немцы произоносят просто как Кристиан Клин. Может у австрийцев на этот счет особое мнение...
--- Конец цитаты ---
Насколько я помню австрийские особенности немецкого языка, там присутствует смягчение. Если канонический немецкий требует четких и твердых звуков, то в "австрийском" окончания смягчаются, а глассные порой расстягиваются. Наверняка в Австрии произносят Клиен, но "е" почти незаметна.
Алексей Рогачев:
Тезка, некоторый оффтоп (да простит меня Володя): я тебе писал письмо с просьбой перевести на румынский словосочетание "Кубок мира и дружбы". Ответа не дождался, вынужден задавать этот вопрос здесь - в теме, которая хотя бы немного близка к предмету данного вопроса.
Навигация
Перейти к полной версии