Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (95/97) > >>

Влад Шайхнуров:
Вопрос уже вставал. Но, думаю, надо определиться окончательно. Есть такая компания Alfa-Romeo. Устоявшееся название в русском варианте - "Альфа-Ромео". Пусть будет. Но на заре своего существования она несла название A.L.F.A. (Anonima Lombarda Fabbrica Automobili). Как правильно обозвать - "Альфа" или АЛФА? Какие будут мнения?

Роман Сусаков:

--- Цитата: Влад Шайхнуров от Февраля 16, 2020, 02:56:09 ---Вопрос уже вставал. Но, думаю, надо определиться окончательно. Есть такая компания Alfa-Romeo. Устоявшееся название в русском варианте - "Альфа-Ромео". Пусть будет. Но на заре своего существования она несла название A.L.F.A. (Anonima Lombarda Fabbrica Automobili). Как правильно обозвать - "Альфа" или АЛФА? Какие будут мнения?

--- Конец цитаты ---

Правильно АЛФА. Мягкого знака при транслитерации аббревиатур не бывает. Можно так и написать: АЛФА (A.L.F.A. - Anonima Lombarda Fabbrica Automobili). Хотя я не вижу ошибки, если написать "Альфа" вместо АЛФА. В последнем случае будет иметь место именно устоявшийся перевод. Поэтому как написать решай сам)))

Влад Шайхнуров:
Вот у меня глупость и получается. Раннее название - АЛФА, позднее - "Альфа-Ромео". Надо либо трусы одеть, либо галстук снять  :o

Роман Сусаков:

--- Цитата: Влад Шайхнуров от Февраля 16, 2020, 03:19:32 ---Вот у меня глупость и получается. Раннее название - АЛФА, позднее - "Альфа-Ромео". Надо либо трусы одеть, либо галстук снять  :o

--- Конец цитаты ---

Нужно выбрать один вариант перевода и его придерживаться в своей работе. Иначе выглядит странно. Если есть "Альфа-Ромео", то лучше сразу перевести "Альфа". Это не будет ошибкой с учётом устоявшегося перевода. Или же надо писать, что позднее АЛФА стала "Альфа", а это как раз ошибка: такого не могло быть, т.к. всё зависит от переводчика. По-моему лучше сразу перевести как "Альфа".
В переводе должно быть единообразие. Скажем, в "Записках о Шерлоке Холмсе" нельзя сначала перевести фамилию его друга как Уотсон, а в конце как Ватсон.

Роман Сусаков:

--- Цитата: Владимир Коваленко от Января 27, 2020, 22:11:22 ---
--- Цитата: Владимир Коваленко от Января 26, 2020, 23:45:46 ---
Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский - AUDITORIA, 2016
ISBN: 978-5-9907943-1-3

--- Конец цитаты ---

Заказал в магазине "Читай-город".

--- Конец цитаты ---

Володя, ты не мог бы сфотографировать (отсканировать) правила транскрипции английского языка с примерами из этой книги?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии