Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (94/97) > >>

Роман Сусаков:

--- Цитата: Владимир Коваленко от Сентября 27, 2019, 04:52:23 ---Итак, что касается оформления названий внутри кавычек. Нашёлся подходящий пункт в правилах 1956 года (см. https://cloud.mail.ru/public/6pV1/4PkUhNXMu):


--- Цитировать ---Написания слитные и через дефис.
...
Имена существительные
...
§ 79. Пишутся через дефис:
...

11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.

Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т.п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома».
--- Конец цитаты ---

В аналогичном разделе справочника Лопатина (в нашем распоряжении есть только издание 2007 года: https://cloud.mail.ru/public/5qB5/4jByAZBM9) подобного правила, к сожалению нет (см. стр. 116).

--- Конец цитаты ---

--- Цитата: Владимир Коваленко от Сентября 27, 2019, 23:27:58 ---
Каким-то образом у меня в памяти отпечаталось правило о том, что якобы служебные слова при собственных именах пишутся через дефис, и я так и делал: де-Чезарис и т.п. Оказалось, это неправильно.

Правила русской орфографии и пунктуации (1956):

--- Цитировать ---Примечание 2. Артикли и частицы, входящие в состав иноязычных фамилий, пишутся отдельно, без дефиса, например: фон Бисмарк, ле Шапелье, де Костер, де Валера, Леонардо да Винчи, Лопе де Вега, Бодуэн де Куртене, фон дер Гольц. Артикли и частицы, без которых фамилии данного типа не употребляются, пишутся через дефис, например: Ван-Дейк.
--- Конец цитаты ---


Правила русской орфографии и пунктуации (2007):

--- Цитировать ---5. Западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон  и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян.
--- Конец цитаты ---


--- Конец цитаты ---

Я знал оба правила, но спасибо за ссылки, пригодятся.

Сергей Мингазов:

--- Цитата: Владимир Коваленко от Сентября 27, 2019, 23:27:58 ---
Каким-то образом у меня в памяти отпечаталось правило о том, что якобы служебные слова при собственных именах пишутся через дефис, и я так и делал: де-Чезарис и т.п. Оказалось, это неправильно.


--- Конец цитаты ---
Вероятно, потому, что мы обсуждали это при подготовке статей альманаха, и использовали справочник Лидина. Лидин, стр. 182:

В состав фамилий могут входить служебные слова von, von der пишущиеся в оригинале отдельно. В транскрипции они присоединяются к основной части фамилий дефисами.
Примеры:
Eduard VON HARTMANN - Эдуард ФОН-ХАРТМАН
Мах VON DER GRUEN- Макс ФОН-ДЕР-ГРЮН

Сергей Мингазов:
Вот, полюбуйтесь, дипломная работа: https://knowledge.allbest.ru/languages/2c0b65635b2ad79b5c53a89421316c36_0.html

Владимир Коваленко:
Нам необходимо найти следующие книги:


Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский - AUDITORIA, 2016
ISBN: 978-5-9907943-1-3


Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи - Р.Валент, 2005
ISBN: 5-93439-153-4

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Владимир Коваленко от Января 26, 2020, 23:45:46 ---
Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский - AUDITORIA, 2016
ISBN: 978-5-9907943-1-3


--- Конец цитаты ---

Заказал в магазине "Читай-город". Вторая, видимо, уже является библиографической редкостью.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии