Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (93/97) > >>

Владимир Коваленко:
Мы же тут не договариваемся, как нам поступить, а разбираемся, как правильно. Поэтому ты вопрос обозначил, если кто-то встретит ответ на него в справочной литературе, сообщайте ссылки.

Роман Сусаков:
Правила перевода иностранных имён собственных носят не обязательный, а рекомендательный характер, поэтому не предусматривают каких-либо исключений. Но если Ральф или Мик Шумахер создаст свою команду и назовёт своей фамилией, то она будет называться "Шумакер"? В чём смысл подобного перевода, если фамилия Шумахер давно была переведена именно так не только для гонщика, но и футболиста? Поэтому-то я и обозначаю здравый смысл, к которому ты меня призывал ВКонтакте.

Владимир Коваленко:
Да на здоровье. Я так понимаю, что ты ждёшь, что я приму волевое решение, что мы будем делать вот так и точка. Но я не уполномочен принимать такие решения. Я могу принимать осторожные решения, и в данном случае я просто не готов тебя обнадёжить. Надо дождаться конкретного прецедента, когда будет стимул для принятия решения. Вот тогда и посмотрим.

Другими словами, пока нет прецедента, я не хочу загружать этим вопросом голову, уже и так перегруженную массой других вопросов.

Владимир Коваленко:
Итак, что касается оформления названий внутри кавычек. Нашёлся подходящий пункт в правилах 1956 года (см. https://cloud.mail.ru/public/6pV1/4PkUhNXMu):


--- Цитировать ---Написания слитные и через дефис.
...
Имена существительные
...
§ 79. Пишутся через дефис:
...

11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.

Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т.п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома».
--- Конец цитаты ---

В аналогичном разделе справочника Лопатина (в нашем распоряжении есть только издание 2007 года: https://cloud.mail.ru/public/5qB5/4jByAZBM9) подобного правила, к сожалению нет (см. стр. 116).

Владимир Коваленко:

Каким-то образом у меня в памяти отпечаталось правило о том, что якобы служебные слова при собственных именах пишутся через дефис, и я так и делал: де-Чезарис и т.п. Оказалось, это неправильно.

Правила русской орфографии и пунктуации (1956):

--- Цитировать ---Примечание 2. Артикли и частицы, входящие в состав иноязычных фамилий, пишутся отдельно, без дефиса, например: фон Бисмарк, ле Шапелье, де Костер, де Валера, Леонардо да Винчи, Лопе де Вега, Бодуэн де Куртене, фон дер Гольц. Артикли и частицы, без которых фамилии данного типа не употребляются, пишутся через дефис, например: Ван-Дейк.
--- Конец цитаты ---


Правила русской орфографии и пунктуации (2007):

--- Цитировать ---5. Западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон  и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян.
--- Конец цитаты ---

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии