Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (91/97) > >>

Владимир Коваленко:
Возможно, в этих документах будет что-то полезное.

Федеральный закон от 18 декабря 1997 г. N 152-ФЗ "О наименованиях географических объектов" (с изменениями и дополнениями)
http://base.garant.ru/12106462/

"Комментарий к Федеральному закону от 18.12.1997 n 152-ФЗ "О наименованиях географических объектов" (постатейный) (Кулакова О.С.)
https://www.lawmix.ru/commlaw/353

Международное сотрудничество в области наименований географических объектов
https://rosreestr.ru/site/activity/naimenovaniya-geograficheskikh-obektov/mezhdunarodnoe-sotrudnichestvo-v-oblasti-naimenovaniy-geograficheskikh-obektov/

Глоссарий терминов для стандартизации географических названий
https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9.pdf

Роман Сусаков:

--- Цитировать ---Топоним - это название географического объекта, то есть населённого пункта или природного объекта (острова, реки, горы и т.п.). В случае с гоночными трассами, как правило, их формально привязывают к ближайшему населённому пункту, к которому трасса чаще всего принадлежит административно. Общая норма такова, что можно говорить о том, что трасса находится "в" каком-то (близлежащем) населённом пункте, даже если она фактически находится за границей территориального образования.  Нередко формально ближайшим к трассе населённым пунктом является, допустим, маленький посёлок, и на это не обращают внимания, "привязывая" местонахождение трассы к ближайшему крупному населённому пункту.
--- Конец цитаты ---

Владимир, именно по первому пункту и нужны разъяснения. В принципе я согласен с твоей логикой. Но стоит учитывать, что топонимы (названия) рек, озёр, морей, гор могут учитываться при переводе названия трассы, но не учитываются в построении предложений (постановке предлогов и кавычек), т.к. не являются административными единицами. Именно об этом я и писал тебе ВКонтакте.

Владимир Коваленко:
Не понял, объясни подробнее.

Роман Сусаков:
На примере трассы "Поконо". Название заимствовано от названия гор Поконо, т.е. транслитерацию можно опустить (т.к. данный топоним является устоявшимся). Однако, нет административной единицы Поконо. Поэтому "в Поконо" - неправильно. Таким образом топонимы, обозначающие не административные единицы, являются лишь вспомогательными. Т.е. нельзя гоняться в Поконо, в Волге и Ниле. Однако данные топонимы (если они использованы в названии) можно не транслитерировать и использовать как устоявшийся за исключением тех случаев, когда название трассы (трека) состоит из словосочетаний, которые являются видоизменением топонима: не "Мид-Огайо", а "Мид-Охайо". Замечу лишь, что при переводе для благозвучия букву "х" заменяют на "г": это не является правилом, но является исключением, поэтому такие случаи надо тоже рассматривать.

Владимир Коваленко:
Другими словами, ты хочешь сохранить в разного рода составных и условных названиях традиционные формы написания топонимов? Нет, сложившаяся практика - другая. Не готов привести цитату из правил, но есть такие правила. Из примеров могу привести, например, английский Dover - это Дувр, а американский - правильный Довер. Американский переводили явно позже. Или, например, газета Paris Match - не "Париж-матч", а "Пари-матч".

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии