Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (90/97) > >>

Владимир Коваленко:
Предварительный вариант инструкции по переводу обозначений трасс. Почитайте, пожалуйста и выскажите замечания и вопросы.


Практикум и справочник по переводам названий и обозначений гоночных трасс

Целью данной публикации является упорядочивание использования обозначений гоночных трасс. Под обозначением в данном случае понимается любое название, которым принято идентифицировать трассу, а также название, которым её возможно идентифицировать. Как русскоязычные, так и переводные обозначения подчиняются одним правилам написания в русском языке, поэтому мы будем говорить, в первую очередь, о переводах обозначений, встречающихся в иноязычных текстах, в частности, в англоязычных. Вот примеры.

Wietzes won again at Mosport in the final race to take a deserved title...
An endurance race held at the Nurburgring circuit in Germany...
Casey Stoner takes a victory lap at Phillip Island...
Annabel Thomas was in fine form at Mallory Park...
Famous races at Pocono include the inaugural Pocono 500...
Two months later, he won the La Baule Grand Prix...

Использование подобных обозначений в русском языке несколько сложнее, чем в других языках, по двум причинам.

Во-первых, условные названия в русском языке принято заключать в кавычки, поэтому, чтобы правильно написать нужное обозначение, необходимо сначала разобраться, чем оно является: топонимом или условным названием. Топоним пишется без кавычек, условное название - в кавычках.

Во-вторых, в русском языке по отношению к названию используются предлоги как к так называемому родовому слову: НА такой-то трассе, но В таком-то городе (как вариант: НА таком-то острове, но В такой-то стране).

Здесь используется следующая терминоолгия.

Родовое слово - имя нарицательное, описывающее объект. В нашем случае родовые слова - трасса, трек, город и т.п.

Условное название - имя собственное, не содержащее родовое слово; его прямой смысл отличается от описываемого объекта. Например, магазин "Берёзка". Здесь магазин - родовое слово, а берёзка означает ни торговую точку, ни здание, ни ещё что-либо подобное; это дерево. Поэтому такое название является условным.

Топоним - название географического объекта. Такими объектами могут быть природные (реки, озёра, острова, горы и т.п.), административные (страны, регионы, области, районы, города, сёла, посёлки, улицы, площади и т.п.) и инфраструктурные (аэропорты, железнодородные станции, морские и речные порты и т.п.).

В большинстве случаев у гоночной трассы есть три варианта её обозначения:

а) полное официальное название;
б) краткое условное название;
в) привязка к населённому пункту.

Например, трассу, официально называющуюся "Лагуна Сека Рейсуэй", в обиходе называют просто "Лагуна Сека", а находится она близ города Монтерей. Такого населённого пункта, как Лагуна-Сека, рядом нет, а означает это выражение место, где раньше было озеро, которое давно высохло.

Разберём подробнее по пунктам.

1. Перевод топонимов.
2. Перевод прочих названий.
3. Употребление кавычек.
4. Употребление предлогов.

1. Перевод топонимов.

Топоним - это название географического объекта, то есть населённого пункта или природного объекта (острова, реки, горы и т.п.). В случае с гоночными трассами, как правило, их формально привязывают к ближайшему населённому пункту, к которому трасса чаще всего принадлежит административно. Общая норма такова, что можно говорить о том, что трасса находится "в" каком-то (близлежащем) населённом пункте, даже если она фактически находится за границей территориального образования.  Нередко формально ближайшим к трассе населённым пунктом является, допустим, маленький посёлок, и на это не обращают внимания, "привязывая" местонахождение трассы к ближайшему крупному населённому пункту.

Тут возможны варианты. Например, трассу "Москоу Рейсуэй" можно "привязать" как к Волоколамску, так и к Москве. Последний вариант будет гораздо понятнее всему миру. Или, например, трасса "Нюрбургринг" настолько большая, что кажется нелогичным говорить о том, что она находится "в" Нюрбурге.

Вопрос знания принадлежности трассы к населённому пункту не так прост, как может показаться на первый взгляд. Часто формальные названия трасс являются гораздо более употребимыми, и в публикациях или в обиходе их путают с топонимами. Например, нет таких населённых пунктов, как Сепанг, Лагуна-Сека или Моспорт, это - названия трасс (и они должны заключаться в кавычки).

Достоверный источник населёного пункта, к которому трасса привязана административно, - это почтовый адрес трассы, который можно найти на официальном сайте для современной трассы или в соответствующем разделе любого ежегодника ФИА (издавался с 1968 года). После отыскания топонима можно переходить к его переводу.

Единственно правильными источниками написания топонимов на русском языке являются:

а) карты и атласы, изданные официальными картографическими органами;
б) справочники географических названий
в) изданные официальными органами словари.

При этом закреплённое в официальном источнике назание может не соответствовать существующим на данный момент максимально корректным правилам перевода (а также произноситься с явным отклонением от произношения в оригинале), но использовать надо именно его. Такие имена собственные относятся к так называемым традиционным переводам (например: Париж, Лондон, Техас).

В настоящее время в России таким официальным картографическим органом является Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии (Росреестр), в полномочия которой входит, в частности, ведение Государственного каталога географических названий.

До 2008 года эти полномочия выполняло Федеральное агентство геодезии и картографии (Роскартография), в СССР - Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР.

Многие топонимы на современных картах являются традиционными, устоявшимися вариантами, переведёнными не в соответствии с современными правилами и нормами перевода и потому формально являющиеся неграмотными, но именно закреплённость их на официальных картах делает их правильными. Так что первое, что надо делать при необходимости перевести топоним, - найти его на карте.

Если нужного топонима на имеющих картах нет, то, возможно, эти карты недостаточно подробны, поэтому надо предпринять меры к поиску более подробных карт. В любом случае единственно правильным вариантом перевода является закреплённый на официально изданных картах топоним. Любые другие варианты перевода (из неофициальных картографических источников, сделанные по правилам транскрипции и т.п.) можно рассматривать как временные. После отыскания официально закреплёного перевода необходимо пользоваться им, даже если возможна путаница с предшествовавшими текстами с временными вариантами переводов.

Вот список изданий, которые можно считать основными источниками перевода топонимов.
Атлас мира - Роскартография, 1999
Малый атлас мира - Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР, 1981
Словарь географических названий зарубежных стран - "Недра", 1986
Инструкция по русской передаче английских географических названий (ГКИНП-83). Утверждена ГУГК 26.03.73. - М., ЦНИИГАиК, 1976
Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка (ГКИНП-89). Утверждена ГУГК 15.09.72. - М., Известия, 1975
Инструкция по русской передаче географических названий Италии (ГКИНП-90). Утверждена ГУГК 27.05.76. - М., Наука, 1977
Инструкция по русской передаче немецких географических названий (ГКИНП-103). Утверждена ГУГК 13.06.72. - М., Известия, 1974
Инструкция по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии (ГКИНП-94). Утверждена ГУГК 01.08.73. - М., Тип. фин.-хоз. отдела Президиума ВС РСФСР, 1974
Инструкция по русской передаче географических названий Франции (ГКИНП-96). Утверждена ГУГК 30.01.75. - М., Наука, 1975

Дополнительные издания по переводу топонимов.
"Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., 1985)
"Иностранные фамилии и личные имена" (Лидин Р.А., 2006)
"Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского на английский" (Ермолович Д.И., 2016)
"Практическая транскрипция иноязычных собственных имен" (Реформатский А.А., 1960)
"Практическая транскрипция фамильно-именных групп" (Аминева С.М. и др., 2004)
"Словарь английских личных имён" (Рыбакин А.И., 1989)

Временный перевод топонима посредством транскрипции будет рассмотрен в следующем пункте.

2. Перевод прочих названий.

Под прочими названиями понимаются любые обозначения трасс, не относящиеся к топонимам. Это полные официальные и краткие условные названия.

На практике полные официальные названия используются крайне редко в автомотоспортивных публикациях. Их использование чаще всего продиктовано юридическими причинами, когда ошибка в написании чревата судебными последствиями. Единственно правильным переводом такого названия является закреплённое в регистрационных документах юридического лица. Даже если оно переведено неграмотно, использовать везде необходимо только его, потому что любое другое юридическое лицо может зарегистрироваться под схожим названием, отличающимся одной буквой, и ответственность будет нести только за документы, в которых в названии прописана именно эта буква. Автору неведомы случаи, когда иностранная гоночная трасса имела бы регистрационные документы на русском языке, но теоретически такое возможно, если данное юридическое лицо захочет заниматься деятельностью на территории России.

В обиходе нас интересуют названия краткие, чаще всего являющиеся частью длинных официальных: "Нюрбургринг", "Хунгароринг", "Бруклендс", "Кристал Пэлас" и т.п. К сожалению, для их перевода в настоящее время нет инструментов, которые можно было бы назвать истиной в последней инстанции (в отличиче от перевода топонимов или официальных названий юридическиз лиц). Поэтому можно использовать любой из следующих возможных способов перевода: прямой перевод, транслитерация, практическая транскрипция, фонетическая транскрипция.

Прямой перевод - это перевод имён нарицательных, из которых состоит топоним. Например, New Orlean - это Новый Орлеан. При таком способе New York был бы Новым Йорком. Способ имеет ограниченное использование.

Транслитерация - побуквенный перевод символов. Наиболее простой и наименее корректный способ. Автор не встречал руководств по данному виду перевода и, возможно, неправильно понимает, что при транслитерации Renault - это Ренаулт, а Schumacher - это Сцхумацхер.

Фонетическая транскрипция. Строго говоря, так называется передача звуков языка специальными символами, поэтому корректнее, наверное, говорить о псевдофонетической транскрипции. Это запись русскими буквами иностранного слова на слух. Фактически этим способом пользуются многие болельщики и журналисты, когда ссылаются на то, что такая-то фамилия или название такого-то города звучит так-то и так-то. Потенциально это самый корректный способ, потому что он предлагает максимально близкий к оригиналу вариант, но он является и наименее практичным, потому что им нельзя переводить написанные имена, а при записи произнесённых имён возможны многочисленные вариации. Если некое имя или название взято из книги, надо, чтобы носитель языка его произнёс, и нет гарантии, что он произнесёт его максимально корректно. Предлагается сделать опрос носителей языка с тем, чтобы выбрать наиболее часто встречающийся вариант произношения. При этом есть вероятность, что переводящий и другой человек могут слышать разные звуки, и у них не будет единства во мнении, как же их правильно записать. Видимо, требуется, чтобы всех носителей языка при опросе выслушала группа русскоязычных экспертов, которые большинством голосов и примут решение о правильности конкретного варианта.

Практическая транскрипция. Она основана на "склеивании" слова из переводов отдельных букв и буквосочетаний. Временами несколько некорректный способ, при котором запись некоторых имён кириллицей будет значительно отличаться от их произношения носителями иностранного языка, но соотношение удобства пользования и корректности - наилучшее из всех способов. Существуют справочники по практической транскрипции, самые известные из которых - Лидина и Гиляревского.

3. Употребление кавычек.

Кавычками не выделяются имена собственные людей, клички животных, топонимы (названия географических объектов) и т.п. Кавычками выделяются разного рода условные наименования объектов, предметов и явлений, не являющиеся [наименования] в нашем случае топонимами.

То есть город, в котором или близ которого располагается трасса (к которому относится административно), - это географический объект, его название явялется топонимом и в кавычки не заключается.

Сама трасса является хозяйственным объектом (в частности, спортивно-развлекательном комплексом), поэтому написание её названия может быть двух видов.

Если название дословно описывает объект, то в кавычки оно не заключается, например: Московский государственный университет. Таким бы был русскоязычный аналог названия Indianapolis Motor Speedway. Что? Speedway. Какой (по назначению)? Motor. какой (по местонахождению)? Indianapolis.

Прочие варианты названий являются условными по той или иной причине, дословно или непосредственно обозначая что-то другое. Скажем, если вы хотите назвать именно саму трассу, спортивный объект, именем близлежащего города, к которому она относится административно, например, Силверстон, то должны заключить это название в кавычки. Город - Силверстон, трасса - "Силверстон".

4. Употребление предлогов.

Все эти сложности важны не только с точки зрения формальной грамотности написания. При использовании предлогов в отношении названий важно знать так называемое родовое слово, то есть имя нарицательное, описывающее объект и чаще всего остающееся "за кадром".

Если мы имеем дело с географическим объектом, то, как правило, это город или иная административная единица (район, провинция, штат), в отношении которой применяется предлог "в": в Силверстоне, в Дейтоне, в Техасе. Но есть также ещё и, например, острова, в отношении которых применяется предлог "на": на острове Мэн, на острове Филлип.

Если мы имеем дело с неким объектом, не являющимся географическим, то сначала надо понять, какое имя нарицательное описывает этот объект. В нашем случае это - трасса, трек, кольцо. К этим словам применяется предлог "на", то есть "на трассе". Подставляя вместо слова "трасса" её формальное название, мы получаем грамотную конструкцию, например: "На "Нюрбургринге"", но не "в "Нюрбургринге"".

Сформулируем окончательно пошаговую инструкцию по переводу обозначений трасс и начнём ей пользоваться. Цель - понять, как правильно записать и использовать используемое в иноязычном тексте обозначение.

1. Для действующей трассы открываем её сайт, находим там её название и адрес. Для трасс в контексте прошлых лет можно воспользоваться ежегодниками ФИА (с 1968 года) или справочными сайтами о трассах. Если имеющееся обозначение содержится в адресе, на 99% это - топоним.
2. Находим трассу на любой доступной карте в интернете. Просматриваем все населённые пункты в ближайшем окружении. Если там есть этот населённый пункт, то это топоним на все 100%, его надо записывать без кавычек, и к нему надо применять предлог "в".
3. Точный перевод топонима надо искать на официально изданных картах и атласах, а также в словарях. Если в имеющемся атласе нет этого населённого пункта, надо искать более подробный атлас.
4. Если точный перевод не найден, можно перевести методом практической транскрипции, но такой перевод следует воспринимать как временный до нахождения правильного.
5. Если имеющееся обозначение не является топонимом, его надо перевести методом практической транскрипции, на письме заключать в кавычки и применять к нему предлог как к родовому слову, описывающему трассу (то есть "на"). Для пущей уверенности крайне рекомендуется понять, что оно обозначает.


Вот несколько примеров разбора обозначений известных гоночных трасс.

Обозначение: Circuit Paul Ricard.
Сайт: https://www.circuitpaulricard.com/en/contact-us.html.
Адрес: RDN8 2760 Route des Hauts du Camp, 83 330 Le Castellet, FRANCE
Административно трасса относится к городу Le Castellet. На данный момент официальным переводом из атласа не располагаем, временный перевод по справочнику Лидина - Ле-Кастелле.
Населённого пункта под названием Paul Ricard здесь нет. Paul Ricard - это человек, профинансировавший постройку в 1970 году трассы, основатель известной алкогольной компании. Его именем трасса и названа. Поэтому Paul Ricard - это не название географического объекта, а условное название, которое заключаем в кавычки.
Есть один несколько неопределённый момент. Выражение "на "Поле Рикаре"..." звучит двояко. Судя по всему, в условном названии имя Поль теряет своё значение, поэтому имя Поль в нём не склоняется, а обе части соединяются дефисом, и ко всему обозначению применяется предлог "на": "...на "Поль-Рикаре"..." или "...на трассе "Поль-Рикар"...". Говорить "...в Поль-Рикаре..." - неправильно.
Таким образом, варианты обозначения трассы в русском языке:
...в Ле-Кастелле...
...на "Поль-Рикаре"...
...на трассе "Поль-Рикар"...

Обозначение: Sachsenring.
Сайт трассы: https://www.sachsenring-circuit.com/en/service/contact.
Адрес: Am Sachsenring 2, 09353 Oberlungwitz, Germany.
Административно трасса относится к городу Oberlungwitz. В обиходе его название по отношению к трассе не используется.
Такого населённого пункта как Sachsenring рядом нет.
Изначально (с 1927 года) существовала дорожная трасса, обозначавшаяся названием города, через который она проходила: Hohenstein-Ernsttal.
Перевод по Атласу мира 1999 года - Хоэнштайн-Эрнстталь.
"Википедия" утверждает, что 1937 году ей придумали название Sachsenring, что можно перевести как "Саксонское кольцо". Судя по всему, сначала оно было неофициальным и появилось на программке только в 1949 году. Перевод по Лидину - "Заксенринг". В кавычки надо заключать, так как это формальное название хозяйственного объекта.
Гонки на дорожной трассе "Заксенринг" в городе Хоэнштайн-Эрнстталь проходили по 1990 год.
В 1996 году была построена стационарная трасса, которая, как и в Ассене, использовала небольшой участок бывшей дорожной. Его полностью исключили в 2001 году, когда трасса получила нынешнюю конфигурацию.
Таким образом, в отношении дорожной трассы до II Мировой войны следует говорить:
...в Хоэнштайн-Эрнсттале....
В отношении этой же трассы после II Мировой войны и до 1990 года можно говорить:
...на "Заксенринге"...
...в Хоэнштайн-Эрнсттале...
...на трассе "Заксенринг" в Хоэнштайн-Эрнсттале...
После 1996 года вариант только один (с вариацией):
...на "Заксенринге"...
...на трассе "Заксенринг"...
Неправильно:
...в "Заксенринге"...
...в Заксенринге...
...на Заксенринге...

Обозначение: Laguna Seca.
Сайт: http://www.weathertechraceway.com/upper-link/contact
Адрес: 1021 Monterey-Salinas Highway, Salinas, CA 93908.
Почтовый адрес: P.O. Box 2078, Monterey, CA 93942.
Такого населённого пункта как Laguna Seca ни на одной карте нет. В переводе с испанского это словосочетание означает "сухая лагуна". Раньше на этом месте было озеро, потом оно высохло, и вокруг чаши проложили трассу. Поэтому Laguna Seca - это даже не название того озера, а просто описание места, не являющегося географическим объектом. Поэтому его перевод является формальным обозначением, его заключаем в кавычки и применяем предлог к родовому слову "трасса": "...на [трассе] "Лагуна-Секе"...". Неправильно говорить "в Лагуна-Секе", так как такого населённого пункта нет. Раньше трасса административно относилась к Монтерею, и можно было встретить выражение "в Монтерее". Сейчас не принято говорить ни "в Салинасе", ни "в Монтерее", но никто и не запрещает. В адресе вообще указано: "шоссе Монтерей - Салинас".
Таким образом, варианты обозначения трассы в русском языке:
"...на "Лагуна-Секе"..."
"...в Салинасе..." (не используется)
"...в Монтерее..." (устаревшее).
Неправильно:
"...в Лагуна-Секе...".

Обозначение: Pocono Raceway.
Сайт трассы: http://www.poconoraceway.com/pocono-raceway-directions-long-pond-pa.html
Адрес: Pocono Raceway 1234 Long Pond Road Long Pond, PA 18334
Административно трасса относится к городу Long Pond. Это название действительно используется по отношению к трассе.
Перевод: в имеющихся атласах мира этого населённого пункта нет. Временный вариант перевода по справочнику Лидина - Лонг-Понд.
Отношение к кавычкам: без кавычек.
Употребление предлогов: предлог "в" как к родовому слову "город" - "в Лонг-Понде".
Населённого пункта Pocono в непосредственной близости от трассы нет. Так называют горы в этом регионе, трассу назвали в их честь. Поэтому обозначение Pocono (Raceway) - формальное.
Перевод: "Поконо" (временный по Лидину).
Отношение к кавычкам: в кавычках, так как это название не географического, а хозяйственного (спортивного) объекта.
Употребление предлогов: предлог "на" как к родовым словам "трасса" или "трек" - "на "Поконо"".
Правильно:
...на "Поконо"...
...на "Поконо Рейсуэй"...
...в Лонг-Понде...
Неправильно:
...в Поконо...
...в "Поконо"...
...в "Поконо Рейсуэй"...
...на Поконо...
...на Поконо Рейсуэй...
...на Лонг-Понде...

Роман Сусаков:
В общем согласен. Но чтобы давать советы, надо очень вдумчиво подойти к каждому твоему пункту. Поэтому не буду торопиться.

Владимир Коваленко:
Я работал над этим текстом, наверное, не меньше года. Писал урывками и не по порядку, поэтому там могут быть некоторые нестыковки или странные переходы.

Я уже публиковал отдельные справки по переводам обозначений конкретных трасс, часть из них приведена в примерах. Люди часто реагируют агрессивно, не понимая, почему получились такие варианты, поэтому я всё-таки довёл до ума сам алгоритм, чтобы не только в дальнейшем по нему действовать, что я и так уже делаю, но и отсылать к нему недовольных.

Влад Шайхнуров:
Я прочитал. Доходчиво, убедительно. Готов подписаться.

Владимир Коваленко:
Главное - чтобы этим можно было пользоваться на практике. Сам пользуюсь, но надо попробовать остальным.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии