Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (88/97) > >>

Роман Сусаков:

--- Цитата: Влад Шайхнуров от Января 07, 2019, 05:35:11 ---Cholmondley-Tapper. Что-то  у меня возникли сомнения по поводу транскрибирования. Чолмондли или Холмондли. Второй вариант у меня прочно сидит в голове, поскольку ассоциируется у меня с каким-то видео, где я слышал это. Но сейчас ничего найти не могу.

--- Конец цитаты ---
По словарю Рыбакина - Чомли-Таппер))

Владимир Коваленко:
Чо.

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Роман Сусаков от Января 07, 2019, 06:12:34 ---
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Января 07, 2019, 05:35:11 ---
Cholmondley-Tapper. Что-то  у меня возникли сомнения по поводу транскрибирования. Чолмондли или Холмондли. Второй вариант у меня прочно сидит в голове, поскольку ассоциируется у меня с каким-то видео, где я слышал это. Но сейчас ничего найти не могу.

--- Конец цитаты ---

По словарю Рыбакина - Чомли-Таппер))

--- Конец цитаты ---

Кстати, да. Есть такое автоспортивное мероприятие: The Cholmondeley Pageant of Power.

http://www.cpop.co.uk/

Я переводил и получил также "Чомли". Уже забыл об этом.

Роман Сусаков:


Нашёл ещё одно "заблуждение". Манхэттен на самом деле Манхаттан. Однако...

Владимир Коваленко:
А я вот всё боюсь: вдруг Мэнселл окажется Манселлом. :-)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии