Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Роман Сусаков:
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Января 07, 2019, 05:35:11 ---Cholmondley-Tapper. Что-то у меня возникли сомнения по поводу транскрибирования. Чолмондли или Холмондли. Второй вариант у меня прочно сидит в голове, поскольку ассоциируется у меня с каким-то видео, где я слышал это. Но сейчас ничего найти не могу.
--- Конец цитаты ---
По словарю Рыбакина - Чомли-Таппер))
Владимир Коваленко:
Чо.
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Роман Сусаков от Января 07, 2019, 06:12:34 ---
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Января 07, 2019, 05:35:11 ---
Cholmondley-Tapper. Что-то у меня возникли сомнения по поводу транскрибирования. Чолмондли или Холмондли. Второй вариант у меня прочно сидит в голове, поскольку ассоциируется у меня с каким-то видео, где я слышал это. Но сейчас ничего найти не могу.
--- Конец цитаты ---
По словарю Рыбакина - Чомли-Таппер))
--- Конец цитаты ---
Кстати, да. Есть такое автоспортивное мероприятие: The Cholmondeley Pageant of Power.
http://www.cpop.co.uk/
Я переводил и получил также "Чомли". Уже забыл об этом.
Роман Сусаков:
Нашёл ещё одно "заблуждение". Манхэттен на самом деле Манхаттан. Однако...
Владимир Коваленко:
А я вот всё боюсь: вдруг Мэнселл окажется Манселлом. :-)
Навигация
Перейти к полной версии