Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Guderian:
Милле граци. 1500 в карму!!!!
Роман Сусаков:
Я не претендую на полную правильность: не знаю контекста, в котором звучит это фраза.
Алексей Рогачев:
А там точно eclipse, а не ellipse? В последнем случае смысла больше: "эллипс яйцеобразной формы".
Guderian:
Алексей, спасибо. Действительно эллипс. Опечатался, когда переписывал.
Теперь все ясно. Всем спасибо.
Влад Шайхнуров:
Cholmondley-Tapper. Что-то у меня возникли сомнения по поводу транскрибирования. Чолмондли или Холмондли. Второй вариант у меня прочно сидит в голове, поскольку ассоциируется у меня с каким-то видео, где я слышал это. Но сейчас ничего найти не могу.
Навигация
Перейти к полной версии