Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Роман Сусаков:
Т.е. по умолчанию "неизвестную трассу" заключать в кавычки и употреблять соответствующие предлоги, пока не будет найдена географическая привязка к названию.
Случай "исторического" происхождения названия не является географическим, поэтому название также должно быть в кавычках.
Владимир Коваленко:
Надеюсь, я понял тебя. На данный момент ситуация выглядит так.
1. Вот мы имеем некое обозначение трассы в иностранных источниках.
2. Ищем адрес и положение трассы на местности.
3. Если это обозначение совпадает с находящимся рядом географическим объектом, то это - однозначный случай, в котором всё понятно.
4. На данный момент я могу привести четыре однозначных географических объекта, к которым могут привязываться гоночные трассы:
а) населённый пункт (например, в городе Будапеште);
б) остров (на острове Филлип);
в) гора (на горе Пайкс-Пик);
г) озеро (при озере Гарда).
5. Если обозначение, скажем так, привязано к местности, но не является одним из таких географических объектов, то надо разбираться дальше.
Роман Сусаков:
Всё верно.
Guderian:
Господа, перевожу книгу про КдФ. Столкнулся с такой фразой - very durable geometric principle of the egg shaped eclipse. Как красиво можно перевести? Спасибо.
Роман Сусаков:
--- Цитата: Guderian от Ноября 04, 2018, 08:19:33 ---Господа, перевожу книгу про КдФ. Столкнулся с такой фразой - very durable geometric principle of the egg shaped eclipse. Как красиво можно перевести? Спасибо.
--- Конец цитаты ---
Как вариант: "очень надёжный геометрический принцип потери овальной формы".
Навигация
Перейти к полной версии