Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (84/97) > >>

Сергей Мингазов:
http://sun.tsu.ru/mminfo/000349304/08/image/08-084.pdf :

--- Цитировать ---Не прояснен пока вопрос с практически полноправным сосуществованием кириллицы и латиницы в российской публицистике. Как справедливо отмечает российский исследователь Н.А. Христова, «престижность латиницы постоянно подчеркивается СМИ и время от времени подается как социально-политическая проблема, например в заявлении татарского политика: «Российское общество все больше будет проявлять интерес к латинице, так как европейское общество передовое»...
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---Объяснение, повидимому, стоит искать в особых типах рациональности современного лексического употребления. Подобная мимикрия под импорт и Запад – результат расчетливого подхода и стремление привлечь обеспеченных, молодых клиентов и покупателей, для которых важна принадлежность к определенному социальному кругу и космополитичной среде.
--- Конец цитаты ---

http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-conserv.pdf :

--- Цитировать ---Сегодня многие не в меру прогрессивно настроен ные представители переводческих, журналистских и прочих кругов ратуют за повсемест ное употребление латиницы (если не в художественном переводе, то во всех остальных его разновидностях уж точно), мотивируя это требованиями времени. Но, как нам пред ставляется, поборники латиницы совершенно не учитывают принцип пространственно временной универсальности. Что касается пространства, то многие из тех, кому приходит ся в том или ином качестве работать с английским языком, убеждены, что английским сегодня «владеют все», при этом суждения обо «всех», как правило, выносятся на основании общения с людьми своего круга и своей возрастной категории.
--- Конец цитаты ---

http://www.translators-union.ru/files/rek-SPR-2004ver1_02.pdf :

--- Цитировать ---Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.  Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон».  Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл‘ю-Эй»)
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---
--- Конец цитаты ---

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Сергей Мингазов от Марта 22, 2015, 14:31:03 ---
--- Цитировать ---Выбор графики во многих случаях определяется не происхождением используемых слов, а стремлением выделить название, сделать его выразительным; латиница в таких случаях выступает и как средство выражения определенной экстралингвистической информации: указания на западные традиции предпринимательства, высокий уровень обслуживания.
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---При этом написание названия латиницей не всегда свидетельствует о том, что речь идет о зарубежном бренде, зачастую буквами латинского алфавита пишутся и наименования отечественных организаций, предприятий, торговых марок, владельцы которых стремятся таким способом – написанием латиницей – привлечь внимание потенциальных клиентов.
--- Конец цитаты ---

--- Конец цитаты ---


Кстати, вчера, перед тем, как уснуть, я подумал об этом, что использование латиницы - это ещё и понты. Только в моём микрорайоне есть два магазина с демонстративно понтовыми названиями Koyot и Kenguru. Написание оригиналов - coyote и kangaroo. Если написать так, то не все поймут. Поэтому делают обратную транслитерацию. Но зачем? Какой практический смысл? Таких слов нет в английском языке, их придумали на ходу. Ответ простой: подразумевается, что тот же "Койот" английскими буквами - это типа круто. В принципе, расчёт на широкого потребителя, который не думает головой.


С точки зрения маркетинга так и надо, чтобы зарабатывать на определённой категории населения, но, во-первых, у нас - не бизнес, а во-вторых, всё-таки подстраиваться под неграмотного потребителя не надо, если есть возможность поднять его грамотность.

Роман Сусаков:

--- Цитата: Алексей Грушко от Марта 22, 2015, 12:54:55 ---Дело не в силах - как только f1news.ru, http://wildsoft.ru/, autosport.com.ru и ru.motorsport.com перейдут на русское написание команд и автомобилей, я в тот же день поменяю всё на своём сайте. Они - лидеры рынка и лидеры мнений, как не жаль это признавать.
--- Конец цитаты ---
Кстати, сайт f1news.ru раньше писал все на кириллице. Например, здесь.

Сергей Пашацкий:
что же они легли под запад? может усложняло делать базу?

Владимир Коваленко:
https://vk.com/feed?w=wall-901607_765113_r765128


--- Цитировать ---В Штатах его фамилию упростили, англосаксы напрягаться в этом отношении не любят. Оригинал - Luijendijk: -uij -ёй, а -ij -ей. Лёйендейк. Разумеется это универсальная транскрипция, в оригинале для того же -ij несколько вариантов произношений.
--- Конец цитаты ---

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии