Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (82/97) > >>

Владимир:
Был занят домашними делами, но решил все-таки ответить, поскольку у тебя часто бывают категорические точки зрения, которые не соответствуют реальному положению дел.

Во-первых, понятие "мы" несколько расплывчатое. Лучше всегда говорить за себя.
Насколько я понимаю с данного форума явным сторонником помимо тебя переводить все термины на русский язык является Сергей Мингазов. И всё....  .

Во-вторых, каждый их нас, кто сталкивается с иностранной литературой, так или иначе занимается переводом на русский язык, поэтому твоя позиция, что я, например, даже
--- Цитировать ---не пытаюсь
--- Конец цитаты ---
неверна.

В-третьих, каждый из нас определяет для себя необходимость переводить всю терминологию или не всю.


И только на этом этапе действительно начинаются расхождения (!).

У меня, Влада и Алексея трактовка данного момента более менее сходна (насколько я понял), только с разными вариациями. Смысл в том, чтобы написание наименований фирм, машин, двигателей и другие подобные термины оставлять на английском языке.

Ты же считаешь, что нужно переводить всё подряд. Хотя сам признал выше в теме, что все-таки есть исключения... 

Вот и вся разница.

И есть 1-2 человека сейчас, которых ты привлек к решению этой проблемы, но их мнения в явном виде я не видел по данному вопросу.

Владимир Коваленко:
Под "мы" я подразумевал тех, кто будет этим заниматься. Не важно, кто конкретно. Люди, которые могут и хотят пробираться через дебри.


Есть такие, которые не могут и не хотят. Тебя я к ним и причисляю. Ну, это твоё личное дело, но получается, что при каждом удобном случае ты свою точку зрения озвучиваешь, хотя практического смысла в этом нет. Всё равно ты уже ничего не можешь остановить.


И есть люди, которые, как минимум, не мешают. Они не готовы разбираться в проблеме сами, но верят тем, кто над этим работает. Возможно, Влад и Алексей, которых ты записал в свою поддержку, именно так и относятся к вопросу. Они сами за себя скажут.


Так что, если не можешь помочь, но просто не мешай. Ты уже не в первый раз неприкрыто стараешься увидеть поддержку и найти сторонников в каких-то вопросах. Выглядит иногда некрасиво. Я, бывало, думаю: "Ну, да, надо справедливости ради отметить, что тут согласен". И ты на это реагируешь: мол, все смотрите, даже он согласился, да, да, да. Не получается у тебя признание встречать с достоинством.

Владимир:
В общем-то я отреагировал на твоё сообщение, объяснив, что твоя позиция некорректна.

В поддержку я никого не записывал.
А написал о том, что и Влад, и Алексей САМИ НАПИСАЛИ выше в этой же теме.
Процитировать или не стоит?
И факт в том, о чем написал сообщением выше.

И тем более никак не мешаю, но точку зрения порою буду высказывать, раз тема называется "Общие дискуссии о переводах".

Владимир Коваленко:
А смысл периодически повторять, что ты считаешь, что переводить вообще не надо? Так многие считают. А тут речь идёт о том, что надо, но как?

Влад Шайхнуров:
Нет! Я как раз за переводы. Но моя позиция такова, что:
1) читатель не должен лишиться достоверности информации, т.е. написания в оригинале. Вопрос как это подать? Сложность для меня состоит в частностях. Например: пошло перечисление гонщиков, как они расположились сразу после старта:
- Хуан-Мануэль Фанхио (Juan-Manuel Fangio) на "Лянча Д50" (Lancia D50), Эмерсон Фиттипальди (Emerson Fittipaldi) на "Лотус 72Д" (Lotus 72D), Феличе Наццаро (Felice Nazzaro)...
Я всего про троих написал, а уже можно забыть с чего начал. Единственный выход - список в конце статьи. Но для читателя это так же неудобно;
2) не ввести читателя в заблуждение, пытаясь перевести, ну скажем индексы моделей. В данном случае, считаю, что приоритет за точностью и достоверностью. Причем это можно оговорить в начале статьи;
3) чуть смягчить категоричность оценок, потому как иногда требуется оставить написание в оригинале, иногда просто транскрибировать ( при том, что перевод примитивен и лежит на поверхности). Пример: "II Gran Premio di Apertura". Перевод легче легкого - "Большой приз Открытия". Если не переводить, то читатель может подумать, что я не способен перевести. Если перевести - возникает логический вопрос: "Открытия чего?" И тут надо лезть во все тяжкие, описывая подобострастное отношение к США. Тут все вспомнили, что Колумб, Италия, открыл Америку. Если писать более-менее литературно, что строчек на десять потянет. А надо-ли?
4)  если речь об оформлении страницы, где приведены все справочные данные о гонке, как то: заявочный список, результаты квалификаций, гонки ну и т.д., то допустимо на усмотрение автора написание фамилий, названий автомобилей оставить в оригинале, поскольку это суть справочные данные, т.е. оформленные в стиле документа приложения = выжимки из официальных документов. Сам же текст статьи по умолчанию считаем авторским трудом "made in Russia", а потому на русском языке преимущественно и написанном;
5) допустить написание в оригинале, если в силу тех или иных причин не удается точно прочитать, а значит и написать фамилию или название. Пример: я копался в бразильских газетах, пытаясь отыскать все следы Габи Бесаны и его "Феррари" зимой 1948 года. Нашел интересную статью. Все прекрасно, но результаты гонки пришлись на складку. Пару фамилий могу прочитать только в начале и конце. И если я напишу Gre...chi???, то это будет честнее, чем  буду додумывать;

Я думаю, что перечень позиций, по которым допустимо отклонение от общепринятых правил, можно продолжить. К сожалению я не могу себе позволить сесть и нормально оформить мысли. Что касается интернета, то на своем богом забытом сайте я, как и Алексей, сознательно буду пренебрегать правилами и оставлять написание на языке оригинала, потому как частота поисковых запросов "Феррари 125" в сотни раз меньше, чем "Ferrari 125", а индексацию по кириллице даже "Яндекс" как-то странно выполняет.

Резюмирую:
1) как и для всего остального, хотелось бы разработать систему ( "система" - неправильное слово. Точнее будет стандарт оформления статей "Альманаха"). Что есть первично, что вторично? Какова последовательность и приоритет операций по переводу на русский? Я про транслитерацию, транскрипцию и собственно перевод;
2) допустить написание на языке оригинала на усмотрение автора, если этим удается избежать некорректности прочтения читателем каких-либо данных или взамен требуется ввести неуклюжую или громоздкую русскую конструкцию;

Дальше - не знаю, что... надо опять бежать  :)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии