Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (81/97) > >>

Владимир Коваленко:
Влад, ты всё время приводишь примеры из крайности. Это нормальный приём, он называется преувеличением или гиперболой и используется, чтобы "увеличить" явление, очень явно обратить на него внимание. В целом, ты совершенно прав: существуют случаи, когда перевод будет выглядеть стрёмно или вызывать путаницу.


И вот есть две крайности: не переводить ничего и переводить всё. А ещё есть компромисс: переводить всё, кроме особо сложного.


Переводить всё, кроме особо сложного.


Пусть вот так зафиксируется. Такой вариант тебя не пугает и не коробит?


Дальше уже можно вывести критерии особой сложности. При таком подходе многое упростится. На самом деле в психологической составляющей этой проблемы есть интересный момент. Отрицание перевода - это уход от проблемы неграмотности, когда человек понимает, что должно же имя как-то по-русски быть написано правильно, но он это сделать не может, а дураком себя чувствовать и выглядеть не хочет, поэтому принимается типа объективно разумный вариант не переводить совсем. И человек всё равно чуствует дискомфорт, он просто смог отключить чувствительность, образно выражаясь. Но проблема-то осталась. Переведя и дав человеку правильное слово, мы снимаем дискомфорт, потому что ему уже не надо париться по поводу того, выглядит он дураком или нет. Нет, не выглядит, потому что вот это слово - железобетонно правильное. А сейчас большинство пользователей русскоязычного пространства постоянно убегают от проблемы. Большинство их них этого не понимают, а большинство из тех, кто понимает, никогда в этом не признаются.


Все хотят быть хорошими, и грамотность - это часть этой "хорошести". Мы здесь наводим порядок. Текст, в котором всё единообразно по стилю и форме, удобен для чтения и обсуждения. Текст со множеством иностранных названий для чтения неудобен. Читающий периодически сталкивается с такими словами, которые он не в состоянии произнести хотя бы мысленно. В некоторых случаях он знает перевод, но написание на долю секунды сбивает с толку (Ligier - "Лигиер"?).


На нынешнем этапе мы предлагаем помещать название оригинала в скобки после перевода, чтобы можно было при необходимости поискать его в интернете. Потом, когда большинство переводов будут на слуху, оригиналы перекочуют в словарик в конце публикации.

Сергей Пашацкий:
как принято переводить  индексы (лат) A, B, C... F на русский. Если А. Б, С... Ф, то на русском искажается очерёдность (в смысле 1й, 2й, 3й .... ) моделей, да и логика. А также проблемы с переводом S, C, K

Владимир Коваленко:
На данный момент лично я не готов предложить чёткий набор инструкции по переводу индексов.

Владимир:

--- Цитата: Сергей Пашацкий от Марта 22, 2015, 01:55:54 ---как принято переводить  индексы (лат) A, B, C... F на русский. Если А. Б, С... Ф, то на русском искажается очерёдность (в смысле 1й, 2й, 3й .... ) моделей, да и логика. А также проблемы с переводом S, C, K

--- Конец цитаты ---
Вот-вот. Это отметил уже примечанием к одной из опубликованных статей.

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Владимир от Марта 22, 2015, 03:49:07 ---Вот-вот. Это отметил уже примечанием к одной из опубликованных статей.

--- Конец цитаты ---


Только твоя позиция  - даже не пытаться. А мы попытаемся разобраться.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии