Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Алексей Грушко:
Я на самом деле понимаю позицию Володи на счёт того, что надо переводить всё - написанный на русском текст должен быть понятен русскоязычному читателю. Но мне ближе позиция Влада - мы действительно имеем дело с подготовленным читателем, который черпает информацию в том числе (и в основном) и из иностранных источников, и Brabham BT46 ему всё же ближе и понятнее чем "Брэбем БТ46" - визуально оно опознаётся, а как он это дело произносит у себя в голове, когда видит, это уже дело третье. Для Альманаха я, конечно, буду делать эти "переводы", но у себя на сайте - вряд ли, тем более что все новостные ресурсы в рунете придерживаются латиницы, и индексация по кириллице - малоэффективна. Все иностранные компании в брендбуках при работе на русскоязычных рынках используют написание брендов латиницей, люди к этому привыкли, и делать обратное - бессмысленно.
Влад Шайхнуров:
--- Цитата: Алексей Грушко от Марта 20, 2015, 13:45:20 ---Я на самом деле понимаю позицию Володи на счёт того, что надо переводить всё - написанный на русском текст должен быть понятен русскоязычному читателю. Но мне ближе позиция Влада - мы действительно имеем дело с подготовленным читателем, который черпает информацию в том числе (и в основном) и из иностранных источников, и Brabham BT46 ему всё же ближе и понятнее чем "Брэбем БТ46" - визуально оно опознаётся, а как он это дело произносит у себя в голове, когда видит, это уже дело третье. Для Альманаха я, конечно, буду делать эти "переводы", но у себя на сайте - вряд ли, тем более что все новостные ресурсы в рунете придерживаются латиницы, и индексация по кириллице - малоэффективна. Все иностранные компании в брендбуках при работе на русскоязычных рынках используют написание брендов латиницей, люди к этому привыкли, и делать обратное - бессмысленно.
--- Конец цитаты ---
И я понимаю, и принимаю позицию Владимира. И буду переводить максимум. Но я не хочу, чтоб меня считали безграмотным только потому, что я считаю необходимым или вынужденным написание отдельных моментов латиницей. У меня и без того хватает поводов считаться неграмотным (знаки препинания) :(
Сергей Мингазов:
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Марта 20, 2015, 12:53:24 ---1. Так можно или нельзя?
--- Конец цитаты ---
Ну зачем всё под одну гребенку? Названия нужно переводить. Индексы - типа G62H5-PP - допускается писать в оригинале, чтобы не вносить путаницу недостатками транслитерации.
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Марта 20, 2015, 12:53:24 ---2. Наш читатель туповат, с английским языком доселе не сталкивался. Посему не стоит и пытаться грузить его иностранными словами. Не понять ему, какие четыре "мотиона" засунули в автомобиль. А если ему на глаза попадется битловская песня, то он, водя заскорузлым ногтем по первой строке, будет мямлить: "Тхере тхере, тхере аре..." Правильно, надо избавить эту узколобую скотину от умственных упражнений типа разгадывания непостижимого смысла фразы, написанной неведомыми буквами: "Scuderia Ferrari".
--- Конец цитаты ---
Вот ты смеешься, а я своими глазами видел человека двадцати лет, командира отделения роты аэродромного обслуживания, который в наш век соцсетей грамоте не разумеет. Люди разные, и многие знают английский, а многие нет.
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Марта 20, 2015, 12:53:24 ---3. Нельзя переводить 4Motion, Edition 10, BlueEfficiency, BlueDirect, XDrive. Это один из элементов однозначной идентификации конкретного автомобиля. Все производители (точно знаю про немецких) требуют однозначного соответствия того, что потенциальный покупатель видит на "спине" проезжающего автомобиля и в рекламном проспекте или публикации. И это логично.
--- Конец цитаты ---
Это их маркетинговые предпочтения. Они могут требовать, чтобы на их рекламе луна всегда была круглой, а небо - голубым, вне зависимости от реальности. Корпоративные теологи - они вообще правила русского языка не читают, вон уже и 70% директоров называют себя Директорами, а остальные - Президентами.
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Марта 20, 2015, 12:53:24 ---Я конечно наступил на горло собственной песне, но считаю, что сводные таблицы с результатами гонки в Стокгольме-48 вполне можно было оставить и на языке оригинала. Потому как заявочный список, результаты тренировок (квалификаций), гонок - суть официальные документы.
--- Конец цитаты ---
Ну я не знаю, если они по-английски, тогда еще люди могут понять. А почему бы им, чисто теоретически, не быть по-шведски? Или, на Гран-при Бразилии, по-португальски? Какой смысл в русскоязычном тексте публиковать шведскоязычную таблицу, для кого?
Влад Шайхнуров:
--- Цитата: Сергей Мингазов от Марта 20, 2015, 14:13:13 ---
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Марта 20, 2015, 12:53:24 ---3. Нельзя переводить 4Motion, Edition 10, BlueEfficiency, BlueDirect, XDrive. Это один из элементов однозначной идентификации конкретного автомобиля. Все производители (точно знаю про немецких) требуют однозначного соответствия того, что потенциальный покупатель видит на "спине" проезжающего автомобиля и в рекламном проспекте или публикации. И это логично.
--- Конец цитаты ---
Это их маркетинговые предпочтения. Они могут требовать, чтобы на их рекламе луна всегда была круглой, а небо - голубым, вне зависимости от реальности. Корпоративные теологи - они вообще правила русского языка не читают, вон уже и 70% директоров называют себя Директорами, а остальные - Президентами.
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Марта 20, 2015, 12:53:24 ---Я конечно наступил на горло собственной песне, но считаю, что сводные таблицы с результатами гонки в Стокгольме-48 вполне можно было оставить и на языке оригинала. Потому как заявочный список, результаты тренировок (квалификаций), гонок - суть официальные документы.
--- Конец цитаты ---
Ну я не знаю, если они по-английски, тогда еще люди могут понять. А почему бы им, чисто теоретически, не быть по-шведски? Или, на Гран-при Бразилии, по-португальски? Какой смысл в русскоязычном тексте публиковать шведскоязычную таблицу, для кого?
--- Конец цитаты ---
В конце своих глянцевых книжек наши "санкционные друзья" пишут про BlueDirect, XDrive и Edition 10, что это - зарегистрированные торговые марки такой-то компании. И это однозначно говорит, что "ГолубуюНепосредственность" они не регистрировали как торговую марку. И называть автомобиль так, как его производитель совсем не хочет называть - неправильно.
Я заврался малость: как раз результаты шведского гран-при и остались в латинице. Это список гонок, в которых участвовала "Скудерия Интер" я переписал кириллицей. О чем тоже жалею.
Что касается шведского или португальского языка, то почему бы нет? Есть определенные трудности с переводом с шведского на русский. А представь, что стоит перевести обратно! Можешь ли ты, никуда не глядя, точно воспроизвести название "Большого приза Стокгольма" или "Большого приза Сан-Паулу"? Или имя и фамилию Суло Кейнанена? Или Густо Бергквиста? Ну... думаю среди нас это каждый сможет сделать (вот только пушту, суахили и сычуаньское наречие не приходилось видеть в литературе по автоспорту).
Я не знаю кому как, а для меня важнее точное написание в оригинале со всеми диакретическими знаками и прочим дерьмом, чем мертворожденное русскоязычное. Потому как первое - настоящее название, второе - притянутое за уши написание, читай творчество грамотных историков для неграмотных читателей.
Сергей Мингазов:
Ты исходишь из того, что твои читатели могут прочитать текст (название) на любом иностранном языке так же, как это можешь ты сам. Поэтому я и поднимаю, по сути, два соображения (формальные правила русского литературного перевода пока опускаем): а) что, если твои читатели не настолько образованы, чтобы знать основные европейские языки или даже только один английский; б) что, если оригинальное название будет не на английском или даже шведском, а, к примеру, на арабском или китайском, со всеми их диакретическими знаками.
То есть, на мой взгляд, если продолжить линию твоей логики немного дальше, чем встречавшиеся до сих пор названия и ситуации, то тупик становится очевидным: читатель перестанет понимать написанное. Если с 4motion в Москве это не так очевидно, то это будет очевидно с 4motion в любом городе дальше Волги или с 长城C30新视界版 вообще в любом месте страны.
Навигация
Перейти к полной версии