Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Александр Готвянский:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Марта 20, 2015, 09:33:16 ---Например?
--- Конец цитаты ---
"Презентационный автомобиль «Перно Фий» проекта Жоржа Амеля , декабрь 1951" из первого выпуска, например.
Владимир Коваленко:
Это тот случай, когда оригиналы надо указывать в скобках или приводить список терминов и имён собственных после статьи или в конце номера. Мы пока не смогли сделать это обязательной частью наших публикаций, но сделаем.
Владимир:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Марта 20, 2015, 10:38:16 ---Это тот случай, когда оригиналы надо указывать в скобках или приводить список терминов и имён собственных после статьи или в конце номера. Мы пока не смогли сделать это обязательной частью наших публикаций, но сделаем.
--- Конец цитаты ---
А проще и понятнее будет, если сразу оставить в оригинале, исключительно на мой личный взгляд.
Владимир Коваленко:
Володя, твой взгляд давно известен. Понимаешь, в данном случае вариант оставлять в оригинале в принципе не рассматривается. Тема - о переводах. То есть процесс перевода запущен, обсуждать, нужен он или нет, - поздно. Теперь мы обсуждаем, как переводить.
Я могу только ещё раз повторить, что "проще и понятнее" - это вопрос, с одной стороны, привычки, и когда всё будет переведено, привычными станут переводы; с другой стороны - это вопрос грамотности и, как бы это грубо ни звучало, умственных способностей тех, кто берётся что-то писать. Нельзя подстраиваться под неграмотность, но надо совершенствоваться.
Влад Шайхнуров:
--- Цитата: Сергей Мингазов от Марта 20, 2015, 01:46:21 ---Индексы моделей можно было бы транслитерировать, но поскольку в данном случае - при большом их количестве - это может создать путаницу, то их можно оставить латиницей.
...
Ну вот насчет того, что перевод невозможен в 100% - я согласен. А насчет названий на латинице - нет. Для "4motion" можно написать:
- "полноприводный" (если они имеют в виду полный привод, и перевод лучше передает цель написания)
- "для движения" или "для активного отдыха" (если они имеют в виду, что это for motion, и перевод лучше передает цель написания)
- "4-моушен" (если они имеют в виду полный привод, а перевод по каким-то причинам неудобен)
- "фор моушен" (если они имеют в виду, что это for motion, а перевод по каким-то причинам неудобен).
А если оставить латиницей, знаешь, как люди будут читать? "Четыре мотион".
--- Конец цитаты ---
1. Так можно или нельзя?
2. Наш читатель туповат, с английским языком доселе не сталкивался. Посему не стоит и пытаться грузить его иностранными словами. Не понять ему, какие четыре "мотиона" засунули в автомобиль. А если ему на глаза попадется битловская песня, то он, водя заскорузлым ногтем по первой строке, будет мямлить: "Тхере тхере, тхере аре..." Правильно, надо избавить эту узколобую скотину от умственных упражнений типа разгадывания непостижимого смысла фразы, написанной неведомыми буквами: "Scuderia Ferrari".
3. Нельзя переводить 4Motion, Edition 10, BlueEfficiency, BlueDirect (вариант перевода - "Голубая непосредственность", поскольку так маркируются автомобили с непосредственным впрыском), XDrive. Это один из элементов однозначной идентификации конкретного автомобиля. Все производители (точно знаю про немецких) требуют однозначного соответствия того, что потенциальный покупатель видит на "спине" проезжающего автомобиля и в рекламном проспекте или публикации. И это логично.
4. На самом деле я как всегда перегибаю. Есть такой грешок.
Но вот были такие Пушкин Александр или Булат Окуджава. Была Ахматова, был Есенин. Ясный пень, что представить себе трудно, чтоб Есенин, дабы рифма сложилась, вставил в стих слово umbrella или pedestrian. Но они писали свои эмоции, чувства. Рвали душу, словно гармошку.
А мы? Наши работы - суть максимально точная информация. Точное написание имен, названий, событий - один из элементов обеспечения читателя той самой точной информацией. Вот лично мне фиолетово остальное, но написание этих вещей на языке оригинала мне необходимо. И я считаю, что нечестно не дать название Brabham BT46B, поскольку именно так автомобиль называли конструктор, механики, гонщики. Он никогда не назывался "Брэбэм БТ46Б" - это лишь проекция реальности на наше сознание. Много честнее пишут в научной литературе, например: "В данной статье мы рассмотрим конструкцию искусственной женщины The Babe-1, далее по тексту - "баба".
Я конечно наступил на горло собственной песне, но считаю, что сводные таблицы с результатами гонки в Стокгольме-48 вполне можно было оставить и на латинице. Потому как заявочный список, результаты тренировок (квалификаций), гонок - суть официальные документы.
Просто я хочу понять, для чего нужно выворачиваться наизнанку, пытаясь перевести непереводимое. Мы боимся, что нас сочтут неграмотными? Мы опасаемся, что наши читатели неграмотны? Или это некая "вещь в себе", которую необходимо делать, потому что это надо делать. Фетиш или правило? И не тащатся ли эти правила с советских времен, когда этикетку "Coca-Cola" на разные лады читали как "Соса-сола", "сока-сола", соса-кола"?
Навигация
Перейти к полной версии