Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Владимир:
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Марта 20, 2015, 00:10:38 ---Я к тому, что не существует правила, которое оговаривало бы 100% наших действий. Попытка найти рецепт 100% успеха безнадежна по сути своей.
--- Конец цитаты ---
Это точно. Исключения найдутся всегда.
Про Сбербанк дополню, что на всех карточках сбербанка даже имена и фамилии написаны на английском языке...
Владимир:
--- Цитата: Алексей Грушко от Марта 20, 2015, 05:12:34 ---Но вот на счёт переводов названий брендов, компаний, команд - я это делаю только для статей в Альманах, у себя на сайте я оставляю их в оригинале.
--- Конец цитаты ---
Мне пришлось и придёться делать то же самое:).
На основе написанной статьи делать версию для альманаха.
Потом в версии для альманаха исправлять грамматические и орфографические ошибки,
которые находятся.
И затем эти же ошибки исправлять в первоначальной статье, если на это останется время.
Будет хороший стимул делать меньше ошибок!
Владимир:
Сергей Мингазов.
Если речь идет об одной статье, пусть даже большой, то так или иначе, наверное (не уверен - !!), соответствие русскоязычного перевода английскому будет найдено.
Но в книге, скажем на 300 листов, люди уже запутаются. Второй и последний раз на сей момент приведу в пример книгу Атояна, читая которую, я частенько гадал (!!!), о какой-же точно машине идет речь. Уж не говоря о том, что у Иванова, например, те же самые названия в русско-язычном переводе могут быть переведены по-иному!
Александр Готвянский:
Я тоже, читая альманах, в некоторых случаях так и не смог понять, о какой машине идет речь.
Владимир Коваленко:
Например?
Навигация
Перейти к полной версии