Автор Тема: Перевод на русский имён и названий  (Прочитано 267120 раз)

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #350 : Января 24, 2009, 14:03:01 »
Эта часть учения Коваленко именуется пуризм (слово иностранное).
Старо как мир: http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz/17902
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #351 : Января 24, 2009, 14:32:20 »
Это не про меня. Я не борюсь за чистоту русского языка.
Цитата: Владимир Коваленко
Я отрицательно отношусь к тем ситуациям, когда человек не ведёт поиск, либо ведёт, но быстро сдаётся. Значит, он просто НЕ МОЖЕТ.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #352 : Января 24, 2009, 15:17:19 »
Что бы ни говорили в других темах, а у меня не получается написать по-русски имя Eoin. Это журналист из "Отокара" по фамилии Янг. Кто-нибудь предложит свой вариант?

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #353 : Января 24, 2009, 15:29:52 »
Цитата: Александр Кульчицкий
Что бы ни говорили в других темах, а у меня не получается написать по-русски имя Eoin. Это журналист из "Отокара" по фамилии Янг. Кто-нибудь предложит свой вариант?

Это ирландское имя. Произносится: Оин. Оин Янг. Классный мужик!
http://web.ncf.ca/bj333/HomePage.boys.html
http://www.eoinyoung.com/
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #354 : Января 24, 2009, 16:34:47 »
 
Цитата: Андрей Ларинин
Это ирландское имя. Произносится: Оин. Оин Янг. Классный мужик!
Очень классный. И в имени, и в фамилии по три гласных подряд. Спасибо, я до такого варианта не додумался.
 

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #355 : Января 24, 2009, 16:48:49 »
Цитата: Владимир Коваленко
Почему не оправдан? Говорит ли эта фраза о том, что так относиться надо к любым названиям?
Разумеется, нет. Я же написал - "В данном случае". Почему не оправдан? Потому что непонятен. Ты написал три слова и не достиг цели - их не поняли. А потому и не приняли.
Цитата: Владимир Коваленко
Если хотя бы один человек МОЖЕТ адекватно и стройно сделать перевод, нужно ли дать ему эту возможность, или нормой нужно признать более низкую планку?

А почему - более низкую? А почему ты считаешь, что "Межконтинентальный раллийный вызов" лучше, чем "Intercontinental Rally Challenge"? Потому, что слова русские и, значит, доступней для понимания (ненамного), или потому только, что перевод требует некоторых усилий? А как насчет того, что перевод всегда вторичен и может служить для понимания лишь частично? - и это как раз тот случай?
Цитата: Владимир Коваленко
Не имеют иностранные слова, которые МОЖНО адекватно перевести, прав для употребления. А смысл? Я смысла в этом не вижу.
А смысл такой: жизнь идет и меняется, нужны новые слова для обозначения новых оттенков. Каждое слово, и привнесенное иностранное, и просто новое, вошло в употребление не просто так, а по необходимости обозначить новое отношение к предмету. "Not for sale" и "Не продается" имеют одинаковые значения, но разный ассоциативный ряд и разное понимание. Даже если ты этого не чувствуешь. А "Intercontinental Rally Challenge" и вовсе несет в себе другой смысл, нежели "Межконтинентальный раллийный вызов".
Переводи, пожалуйста, что угодно и сколько угодно, я не против. Свое мнение я наряду с другими высказал, не хочешь - не прислушивайся. И только то меня заставило это сделать, что ты отстаиваешь свою прерогативу перевода иностранных официальных названий, в ущерб мнению остальных.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #356 : Января 24, 2009, 17:25:41 »
Цитата: Владимир Коваленко
Это не про меня. Я не борюсь за чистоту русского языка.
Лукавишь...
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #357 : Января 24, 2009, 22:06:11 »
Цитата: Сергей Мингазов
Разумеется, нет. Я же написал - "В данном случае". Почему не оправдан? Потому что непонятен. Ты написал три слова и не достиг цели - их не поняли. А потому и не приняли.

Самое интересное - это то, что их всё-таки приняли, Анин вопрос не подвергал сомнению само существование перевода, она предложила только сопроводить перевод названием в оригинале, чтобы, интерпретирую от себя, процесс адаптации был проще. И если бы я не стал выделываться, а просто сказал, что у форума есть ограничения по длине названия темы, и даже сокращение туда уже не впихнуть, всего этого шума не было бы. Просто я веду себя грубо, а людям это неприятно. И сопротивляются не самому факту перевода, а тому, что с ними поступают без надлежащего такта.
Это вопрос привычки. Новое всегда даётся с некоторым трудом. Это касается тех же иностранных названий. Если брать МРВ/IRC, то в телепрограмме "Евроспорта" она уже третий год фигурирует как "Новая раллийная серия", но в самих трансляциях, правда, они используют "Ай-ар-си".
Цитата: Сергей Мингазов
А почему - более низкую? А почему ты считаешь, что "Межконтинентальный раллийный вызов" лучше, чем "Intercontinental Rally Challenge"? Потому, что слова русские и, значит, доступней для понимания (ненамного), или потому только, что перевод требует некоторых усилий?

И потому, что доступней, и потому, что требует. Пожалуй, других причин и нет.
Цитата: Сергей Мингазов
А как насчет того, что перевод всегда вторичен и может служить для понимания лишь частично? - и это как раз тот случай?
Потому что в данном случае название в оригинале вообще не даёт шансов что-либо понять тем, кто не обладает некоторым знанием английского языка.
Цитата: Сергей Мингазов
А "Intercontinental Rally Challenge" и вовсе несет в себе другой смысл, нежели "Межконтинентальный раллийный вызов".
А ты как его понимаешь?
Цитата: Сергей Мингазов
Переводи, пожалуйста, что угодно и сколько угодно, я не против. Свое мнение я наряду с другими высказал, не хочешь - не прислушивайся. И только то меня заставило это сделать, что ты отстаиваешь свою прерогативу перевода иностранных официальных названий, в ущерб мнению остальных.

Ещё раз повторю: по отношению к остальным я просто веду себя недостаточно тактично. Это психологические проблемы, болезненное самолюбие и всё такое. В своё время "остальные" вели себя грубо по отношению ко мне, а теперь я им возвращаю долги. Люди всё ПОНИМАЮТ, хотя бы на уровне ощущений. Все понимают, что грамотность - это хорошо и правильно. Как это всегда бывает, каждый человек судит по себе и именно свой уровень знаний и понимания он считает нормальным. Всё, что ниже этого уровня, - это явно плохо; всё, что выше, - это слишком хорошо, а, значит, тоже плохо. Сначала надо избавиться от второго отношения - к хорошему. То есть заставить самолюбие не мешать прислушиваться к тем, кто МОЖЕТ. А затем надо научиться относиться по-хорошему снисходительно к тем, кто НЕ МОЖЕТ или может хуже.
В общем, как это часто бывает, проблема здесь не в самом предмете обсужедния, а в столкновении интересов.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #358 : Января 24, 2009, 22:16:55 »
Цитата: Андрей Ларинин
Цитата: Владимир Коваленко
Это не про меня. Я не борюсь за чистоту русского языка.
Лукавишь...

В некотором смысле. Я действительно не ощущаю выполнение какой-то миссии, не размышляю о судьбе Родины, говорящей на смеси нижегородского с французским. Просто делаю, что МОГУ, а потому считаю, что это возможно и нужно. По ссылке расписаны люди, которые готовы в тюрьму других сажать за использование заимствований. Я для пуризма недостаточно радикально настроен. Да, радикально, но не так сильно.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #359 : Января 27, 2009, 03:32:41 »
Коллега прислал следующее сообщение по этому поводу:
По "Словарю английских личных имен" Рыбакина (М., 2000, с.81)
EOIN [джэун] муж. Йоун (ирл. вар. JOHN).
Таким образом, пишем Йоун, а произносим джэун (джоун).

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #360 : Января 27, 2009, 04:15:02 »
Цитата: Александр Кульчицкий
Коллега прислал следующее сообщение по этому поводу:
По "Словарю английских личных имен" Рыбакина (М., 2000, с.81)
EOIN [джэун] муж. Йоун (ирл. вар. JOHN).
Таким образом, пишем Йоун, а произносим джэун (джоун).


При встрече обязательно порадую старика Янга этой шуткой :)
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #361 : Января 27, 2009, 04:29:47 »
Цитата: Александр Кульчицкий
EOIN [джэун] муж. Йоун (ирл. вар. JOHN).
Таким образом, пишем Йоун, а произносим джэун (джоун).


В русском-то языке как пишем, так и произносим. Не могут быть различающиеся написание и произношение. Надо, вероятно, поразбираться в условных обозначениях словаря.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #362 : Января 27, 2009, 09:13:29 »
Цитата: Владимир Коваленко
В русском-то языке как пишем, так и произносим. Не могут быть различающиеся написание и произношение. Надо, вероятно, поразбираться в условных обозначениях словаря.

По-моему еще в первом классе нас учили, что писать нужно не сабака, как мы слышим, а собака; не карова, а корова. И этот ряд можно продолжить.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #363 : Января 27, 2009, 09:22:16 »
Цитата: Андрей Ларинин
При встрече обязательно порадую старика Янга этой шуткой :)

Андрей, а ты послушай, твой вариант и вариант Рыбакина очень созвучны, хотя написание сильно отличается. Во всяком случае, мне так кажется. Может поэтому твой, достаточно непривычно выглядящий вариант я воспринял совершенно без неприязни.Александр Кульчицкий39840,7571296296

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #364 : Января 27, 2009, 09:52:56 »
Цитата: Александр Кульчицкий
По-моему еще в первом классе нас учили, что писать нужно не сабака, как мы слышим, а собака; не карова, а корова. И этот ряд можно продолжить.

Тем не менее, я уверен, что ты понимаешь, о чём я говорю. В русском языке есть безударные гласные, непроизносимые согласные и ещё кое-какие исключения. Во всём остальном - как слышется, так и пишется. И уж тем более никогда "и краткая" не произносилась как "дж".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #365 : Января 27, 2009, 11:26:40 »
Цитата: Владимир Коваленко
Тем не менее, я уверен, что ты понимаешь, о чём я говорю. В русском языке есть безударные гласные, непроизносимые согласные и ещё кое-какие исключения. Во всём остальном - как слышется, так и пишется. И уж тем более никогда "и краткая" не произносилась как "дж".

Там не "и краткая", а "джи".
В остальном, по большому счету, вопрос тоже не ко мне. Просто в условиях, когда сколько людей, столько и мнений, я для себя стараюсь выбрать наиболее авторитетный, с моей точки зрения, вариант. И пока более авторитетного варианта мне никто не предложил.Александр Кульчицкий39840,8475115741

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #366 : Января 27, 2009, 11:39:48 »
Цитата: Александр Кульчицкий
EOIN [джэун] муж. Йоун (ирл. вар. JOHN).

Вероятно, здесь не совсем понятно, что такое "[джэун]" и что такое "Йоун". У меня нет однозначной версии. А ты как это понимаешь?
Пусть человек, если он является участником форума, приведёт расшифровку или продемонстрирует страницу из книги.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #367 : Января 27, 2009, 12:07:47 »
Цитата: Александр Кульчицкий
Андрей, а ты послушай, твой вариант и вариант Рыбакина очень созвучны, хотя написание сильно отличается. Во всяком случае, мне так кажется. Может поэтому твой, достаточно непривычно выглядящий вариант я воспринял совершенно без неприязни.
Это не мой вариант. Так звучит интересующее тебя имя: я дал конкретный ответ на конкретно поставленный вопрос.
Рыбакину привет: не забывай, что речь идет об уроженце Новой Зеландии, хоть и с ирландскими корнями
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #368 : Января 30, 2009, 02:39:57 »
Ещё раз повторю: по отношению к остальным я просто веду себя недостаточно тактично. Это психологические проблемы, болезненное самолюбие и всё такое. В своё время "остальные" вели себя грубо по отношению ко мне, а теперь я им возвращаю долги. Люди всё ПОНИМАЮТ, хотя бы на уровне ощущений. Все понимают, что грамотность - это хорошо и правильно.
 
А тебе никто никогда не говорил, что месть- это глупо? И Что реагировать надо на "сейчас"? Не говоря уже о том, что твои проблемы объясняют твое поведение, но никак не оправдывают, увы.
 
Володя, витамин С- это правильно и полезно. В нужных количествах. Выпей его много, и ты отравишься.

Оффлайн Вильям

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 175
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #369 : Января 30, 2009, 05:58:05 »
Цитата: Владимир Коваленко
Ещё раз повторю: по отношению к остальным я просто веду себя недостаточно тактично. Это психологические проблемы, болезненное самолюбие и всё такое. В своё время "остальные" вели себя грубо по отношению ко мне, а теперь я им возвращаю долги.
Да уж, нагромоздили Вы, Владимир! Эдак не долго обидеть всех, "под одну гребенку".
Причём, по пустяковому поводу.
А по-поводу самолюбия - скромнее нужно быть и менее мстительным. Не по-христиански это! Не конструктивно. Извините...  Я не морализирую.
The Beatles - forever!

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #370 : Января 30, 2009, 06:20:13 »

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #371 : Января 30, 2009, 06:27:51 »
На TNF о произношении имени "Eoin" говорится в двух темах. В обоих утверждается, что "Eoin" - один из вариантов произношения "Ian", что, в свою очередь, является шотландским вариантом имени "John".
Известный историк Дэвид Мак-Кинни добавляет, что сам Янг произносит своё имя как "Ian". Т.е. "Йен" или, возможно "Йон".

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #372 : Января 30, 2009, 07:33:02 »
После предъявления первоисточника всё понятно.
Цитата: Александр Кульчицкий

Коллега прислал следующее сообщение по этому поводу:
По "Словарю английских личных имен" Рыбакина (М., 2000, с.81)
EOIN [джэун] муж. Йоун (ирл. вар. JOHN).
Таким образом, пишем Йоун, а произносим джэун (джоун).


Цитата: Александр Кульчицкий
Там не "и краткая", а "джи".
В остальном, по большому счету, вопрос тоже не ко мне. Просто в условиях, когда сколько людей, столько и мнений, я для себя стараюсь выбрать наиболее авторитетный, с моей точки зрения, вариант. И пока более авторитетного варианта мне никто не предложил.

Цитата: Владимир Коваленко
Вероятно, здесь не совсем понятно, что такое "[джэун]" и что такое "Йоун". У меня нет однозначной версии. А ты как это понимаешь?

То есть под "[джэун]" ты подразумевал транскрипцию в оригинале, но не учёл, что транскрипционный знак "j" произносится как "й". Звук "дж" в английской транскрипции изображается знаком "dз" (насколько это можно передать имеющимися шрифтами).
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #373 : Января 30, 2009, 07:52:56 »
Цитата: Вильям Шевчук
Да уж, нагромоздили Вы, Владимир! Эдак не долго обидеть всех, "под одну гребенку". Причём, по пустяковому поводу.
А по-поводу самолюбия - скромнее нужно быть и менее мстительным. Не по-христиански это! Не конструктивно. Извините...  Я не морализирую.

Между прочим, так осознанно или подспудно делают все, а многие - гораздо чаще меня. Просто не все могут хотя бы себе в этом признаться, а уж открыто - это вообще невозможно. Люди обычно стараются выглядеть лучше, чем есть на самом деле.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #374 : Января 30, 2009, 08:01:55 »
Цитата: Александр Кульчицкий
По "Словарю английских личных имен" Рыбакина (М., 2000, с.81)

Эта книга есть в электронном виде?
В дальнейшем предлагаю обращаться, в первую очередь, только к словарям и справочникам, из которых в электронном виде есть справочники Лидина и Гиляревского. Если их не хватит, тогда можно будет подключать понятия.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #375 : Января 31, 2009, 13:36:34 »
 
Цитата: Владимир Коваленко
То есть под "[джэун]" ты подразумевал транскрипцию в оригинале, но не учёл, что транскрипционный знак "j" произносится как "й". Звук "дж" в английской транскрипции изображается знаком "dз" (насколько это можно передать имеющимися шрифтами).
Да, здесь я здорово промахнулся, прошу прощения.

А словаря имен у меня нет ни в бумажном, ни в электронном виде.

Словарь фамилий я мог бы отсканировать, но у меня и так две книги на очереди лежат, а дома небольшое стихийное бедствие, так что с месяц сканером не смогу пользоваться, если что в очень ограниченном количестве.
Александр Кульчицкий39844,9350578704

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #376 : Января 27, 2014, 05:57:51 »
Два слова, которые обычно переводят дословно, но по-русски это не звучит.


Happy во фразах типа I'm happy to.... Дословно happy - счастливый, но в русском языке это слово используется для более сильного ощущения, нежели, например, реакция гонщика на хорошо проведённый заезд. Трудно поверить в то, что он СЧАСТЛИВ третьему месту в гонке. Да даже победа вызывает что угодно (радость, эйфорию), но не счастье. Корректный перевод - доволен, рад: "Я доволен своим третьим местом".


Enjoy! Наслаждайтесь! Наслаждение - тоже весьма глубокое чувство в русскоязычных традициях, и невозможно НАСЛАЖДАТЬСЯ только что установленной программой или новой книгой. По смыслу адекватный перевод - "Пользуйтесь [на здоровье]!".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #377 : Марта 18, 2014, 21:18:33 »
Слушаю репортаж Австралии-92. Ческидов явно произносит Хяккинен, что на самом деле и есть правильно, а Потехин - Хаккинен. 1992 год - самое начало бардака в умах людей. Вполне возможно, что Ческидов, будучи профессионалом, навёл справки насчёт фамилии, а профессионал в гонках, но непрофессионал в журналистике Потехин произносил как придётся. Алексей Попов, который вскоре стал комментировать всё больше, а потом и вообще всё, был не только непрофессионалом, но и достаточно молодым человеком, а у молодых людей вообще в голове много ложных убеждений. Он много вреда нанёс в переводе имён и терминов. Жаль, что так получилось.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 3 780
  • Карма 1110
  • ЧМ Ф-1: 1950-по настоящее время!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #378 : Марта 19, 2014, 01:02:18 »
Слушаю репортаж Австралии-92. Ческидов явно произносит Хяккинен, что на самом деле и есть правильно, а Потехин - Хаккинен. Алексей Попов, который вскоре стал комментировать всё больше, а потом и вообще всё, был не только непрофессионалом, но и достаточно молодым человеком...
Они комментировали на пару с тем же Ческидовым несколько лет. Так что пополам, как минимум, в то время.
А насчет стиля скажу так. У меня дома, например, ЧМ Ф-1 не очень интересуются, но иногда смотрели (смотрят) гонки и считают Попова нормальным комментатором (!) в отличии от практически  всех прочих (например, футбольных Гусевых, Уткиных) и т.д.  Это о чем-то, да говорит!
Из детского сада. И это замечательно! ЧМ Ф-1-это реальность!
С некоторых - как гость на данном  форуме. Чем-то пригожусь еще в плане книг. По заказам литературы пишите через почту! 1000-ый Гран-при в истории ЧМ Ф-1 -рубеж!

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #379 : Марта 19, 2014, 01:07:42 »
Да, конечно, Володя, говорит. Алексей Попов этим полностью реабилитирован.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #380 : Марта 19, 2014, 02:11:47 »
Да, конечно, Володя, говорит. Алексей Попов этим полностью реабилитирован.
;D ;D ;D

Мне кажется, что комментатор (любого мероприятия, как спортивного, так и любого другого) - это дело вкуса: одним он нравится, других "бесит". Всем никогда не угодишь. "Косячат" все комментаторы. Главное, как приподнести "свое видение".

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #381 : Марта 12, 2015, 21:23:32 »

Единственное серьезное разногласие у нас Володей традионно следующего характера.
Моя позиция - писать названия команд и машин по-анлглийски, а людей по-русски.
Например, Энцо Феррари или Феррари, но команда Ferrari или Ferrari.
К тому же это помогает избегать путаницы.


Мы это обсуждали очень много раз. Путаницы помогает избежать традиционный в русском языке способ - кавычки. Феррари - это человек, "Феррари" - команда. Никаких проблем. Но на всякий случай повторю свою традиционную аргументацию.


1. Правила и примеры переводов существовали всегда, надо было просто уметь ими пользоваться.


2. Современная традиция писать названия без перевода основывается на стремлении людей завуалировать свою неграмотность, что само по себе недостойно поддержки. С одной стороны, в девяностые издавать писанину получил возможность кто угодно, а с развитием интернета в начале двухтысячных просто писать для публики получил возможность вообще всякий сирый и убогий, не обладавший знаниями и чувством грамотности. Если уж человек по-русски пишет через пень-колоду, то иностранные названия для него - вообще непроходимый лес. Раз не может перевести, значит, пишет как видит, то есть в оригинале. Поэтому аргумент удобства - это завуалированное стремление скрыть свою неграмотность. Потому что, когда человек может, он это делает.


2а. Другими словами, объективно удобство написания названий в оригинале существует, но с двумя оговорками: когда поток названий очень большой и некогда разбираться со всеми незнакомыми названиями, и когда пишущий не в состоянии, в силу своей неграмотности, в принципе их переводить. Первая проблема решается целенаправленной работой по переводу и уменьшению числа незнакомых названий. Вторая решается либо образованием необразованных, либо изъятием у них возможности писать для публики.


2б. Отдельно надо подчеркнуть, что удобство использовать названия в оригинале существует только на письме. В разговоре это удобство превращается в неудобство.


3. Объективная необходимость переводить появляется, когда написанное название надо проговорить. Пока большинство общается в интернете, проблем как бы и нет, но если название требуется произнести в разговоре или с экрана телевизора, вопрос перевода встаёт очень остро, потому что многие названия не читаются по буквам однозначно. Появляются разные варианты прочтения, они диссонируют друг с другом и вызывают споры.


Резюме. Стремление не переводить названия основывается на желании завуалировать свою неспособность переводить, что не заслуживает уважения. Переведённые названия можно без проблем произность и уж тем более - писать. Если не убегать от проблемы, а решать её, то те, кто не могут, пусть просто доверятся тем, кто может, а уж последние постепенно порядок наведут.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #382 : Марта 19, 2015, 10:01:56 »
и ещё, Владимир. в Ваших работах русифицирована и абревиатура названий команд. на мой взгляд, это сложно и  нарушает восприятие (например: AAR - All American Racing,  как сделать по-русски)  и исказит смысл оригинала. тем более, что в разных языках (пост-латинских) одни и те жи буквы звучат по разному, да ещё читаются в алфавите и в тексте по-разному. и т.п.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #383 : Марта 19, 2015, 11:00:18 »
Мы это обсуждали очень много раз. Моя позиция следующая.


1. Традиция писать названия в оригинале, строго говоря, пошла не по объективным причинам, а от неграмотности тех, кто переводил. В девяностые на русскоязычное пространство хлынул поток информации, умножившийся с развитием интернета. Чем дальше, тем больше людей получали возможность выражать свои мысли на письме, но при этом грамотность их писанины никто не контролировал. Свобода самовыражения перешла в анархию. Кто хотел писать граомтно, не успевал справляться с потоком информации, остальные - просто не заморачивались, потому что всё равно не могли.


2. Затем к этому настолько привыкли, что даже не задумываются о первопричинах. Нынешнему пользователю именно написание в оригинале кажется не просто исторической справедливостью, но и суперобъективной необходимостью. Поэтому, когда названия переводятся, это выглядит очень непривычно, буквально дико.


3. Традиция писать названия в оригинале полезна на письме, то есть в интернете она объективно необходима тем, кто не может эти названия перевести (строго говоря, в силу своей неграмотности, но ведь такую оценку никому не приятно видеть по отншению к себе, не правда ли?). Проблема возникает, когда это название надо произнести. Пытаться вставлять в русскую речь точное слово в произношении оригинала - звучит глупо. Звуки в других языках нередко бывают на границе двух русских звуков, и разные люди могут воспринимать звук ближе то к одному варианту, то к другому. Возникает путаница.


3. Существуют правила перевода (транскрипции), которые позволяют эту проблему решить. Правда, тут снова возникает психологический фактор. Правила могут передавать некоторые звуки и буквы с заметным отличием от оригинала, что неизбежно, и у людей возникает диссонанс в восприятии. Надо в себе это перебороть. Иностранное слово должно быть передано русскими звуками, потеря некоторой индивидуальности - издержки процесса.


4. Объективно знать название в оригинале нужно только в тех случаях, когда это название нужно найти поиском в иноязычных текстах. Для этого существует компромисс: оригинал помещается либо в скобки после первого применения этого названия, либо в отдельный список в конце публикации.


5. Небольшое резюме. Хоть написание названий в оригинале большинству кажется привычным и необходимым, на самом деле это - бардак и следствие низкой грамотности. Мы, по мере возможности, исправляем это упущение трудных девяностых.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #384 : Марта 20, 2015, 05:12:34 »
Я остаюсь верным правилу фонетической транскрипции иностранных имён и названий, тем более что это - один из допустимых вариантов. Причём если по топонимам я готов поступиться фонетических звучанием в силу традиционности какого-либо названия местности (Лондон, Вена и т.д.), то по фамилиям - нет, надо стараться передать то, как человек называл сам себя. Ибо имя и фамилию дают человеку при рождении, и никто, кроме него самого, не в праве менять его.

Но вот на счёт переводов названий брендов, компаний, команд - я это делаю только для статей в Альманах, у себя на сайте я оставляю их в оригинале.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 3 780
  • Карма 1110
  • ЧМ Ф-1: 1950-по настоящее время!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #385 : Марта 20, 2015, 06:04:38 »
Я к тому, что не существует правила, которое оговаривало бы 100% наших действий. Попытка найти рецепт 100% успеха безнадежна по сути своей.
Это точно. Исключения найдутся всегда.

Про Сбербанк дополню, что на всех карточках сбербанка даже имена и фамилии написаны на английском языке...
« Последнее редактирование: Марта 20, 2015, 06:17:56 от Владимир »
Из детского сада. И это замечательно! ЧМ Ф-1-это реальность!
С некоторых - как гость на данном  форуме. Чем-то пригожусь еще в плане книг. По заказам литературы пишите через почту! 1000-ый Гран-при в истории ЧМ Ф-1 -рубеж!

Оффлайн Владимир

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 3 780
  • Карма 1110
  • ЧМ Ф-1: 1950-по настоящее время!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #386 : Марта 20, 2015, 06:09:11 »
Но вот на счёт переводов названий брендов, компаний, команд - я это делаю только для статей в Альманах, у себя на сайте я оставляю их в оригинале.
Мне пришлось и придёться делать то же самое:).

На основе написанной статьи делать версию для альманаха.
Потом в версии для альманаха исправлять грамматические и орфографические ошибки,
которые находятся.
И затем эти же ошибки исправлять в первоначальной статье, если на это останется время.

Будет хороший стимул делать меньше ошибок!
« Последнее редактирование: Марта 20, 2015, 06:20:41 от Владимир »
Из детского сада. И это замечательно! ЧМ Ф-1-это реальность!
С некоторых - как гость на данном  форуме. Чем-то пригожусь еще в плане книг. По заказам литературы пишите через почту! 1000-ый Гран-при в истории ЧМ Ф-1 -рубеж!

Оффлайн Владимир

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 3 780
  • Карма 1110
  • ЧМ Ф-1: 1950-по настоящее время!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #387 : Марта 20, 2015, 06:16:28 »
Сергей Мингазов.

Если речь идет об одной статье, пусть даже большой, то так или иначе, наверное (не уверен - !!), соответствие русскоязычного перевода английскому будет найдено.
Но в книге, скажем на 300 листов, люди уже запутаются. Второй и последний раз на сей момент приведу в пример книгу Атояна, читая которую, я частенько гадал (!!!), о какой-же точно машине идет речь. Уж не говоря о том, что у Иванова, например, те же самые названия в русско-язычном переводе могут быть переведены по-иному!


Из детского сада. И это замечательно! ЧМ Ф-1-это реальность!
С некоторых - как гость на данном  форуме. Чем-то пригожусь еще в плане книг. По заказам литературы пишите через почту! 1000-ый Гран-при в истории ЧМ Ф-1 -рубеж!

Оффлайн Александр Готвянский

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 439
  • Карма 34
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #388 : Марта 20, 2015, 09:27:58 »
Я тоже, читая альманах, в некоторых случаях так и не смог понять, о какой машине идет речь.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #389 : Марта 20, 2015, 09:33:16 »
Например?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Готвянский

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 439
  • Карма 34
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #390 : Марта 20, 2015, 10:21:00 »
Например?
"Презентационный автомобиль «Перно Фий» проекта Жоржа Амеля , декабрь 1951" из первого выпуска, например.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #391 : Марта 20, 2015, 10:38:16 »
Это тот случай, когда оригиналы надо указывать в скобках или приводить список терминов и имён собственных после статьи или в конце номера. Мы пока не смогли сделать это обязательной частью наших публикаций, но сделаем.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 3 780
  • Карма 1110
  • ЧМ Ф-1: 1950-по настоящее время!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #392 : Марта 20, 2015, 11:12:10 »
Это тот случай, когда оригиналы надо указывать в скобках или приводить список терминов и имён собственных после статьи или в конце номера. Мы пока не смогли сделать это обязательной частью наших публикаций, но сделаем.
А проще и понятнее будет, если сразу оставить в оригинале, исключительно на мой личный  взгляд.
Из детского сада. И это замечательно! ЧМ Ф-1-это реальность!
С некоторых - как гость на данном  форуме. Чем-то пригожусь еще в плане книг. По заказам литературы пишите через почту! 1000-ый Гран-при в истории ЧМ Ф-1 -рубеж!

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #393 : Марта 20, 2015, 11:32:03 »
Володя, твой взгляд давно известен. Понимаешь, в данном случае вариант оставлять в оригинале в принципе не рассматривается. Тема - о переводах. То есть процесс перевода запущен, обсуждать, нужен он или нет, - поздно. Теперь мы обсуждаем, как переводить.


Я могу только ещё раз повторить, что "проще и понятнее" - это вопрос, с одной стороны, привычки, и когда всё будет переведено, привычными станут переводы; с другой стороны - это вопрос грамотности и, как бы это грубо ни звучало, умственных способностей тех, кто берётся что-то писать. Нельзя подстраиваться под неграмотность, но надо совершенствоваться.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #394 : Марта 20, 2015, 12:53:24 »
Индексы моделей можно было бы транслитерировать, но поскольку в данном случае - при большом их количестве - это может создать путаницу, то их можно оставить латиницей.
...
Ну вот насчет того, что перевод невозможен в 100% - я согласен. А насчет названий на латинице - нет. Для "4motion" можно написать:
 - "полноприводный" (если они имеют в виду полный привод, и перевод лучше передает цель написания)
 - "для движения" или "для активного отдыха" (если они имеют в виду, что это for motion, и перевод лучше передает цель написания)
 - "4-моушен" (если они имеют в виду полный привод, а перевод по каким-то причинам неудобен)
 - "фор моушен" (если они имеют в виду, что это for motion, а перевод по каким-то причинам неудобен).
А если оставить латиницей, знаешь, как люди будут читать? "Четыре мотион".
1. Так можно или нельзя?
2. Наш читатель туповат, с английским языком доселе не сталкивался. Посему не стоит и пытаться грузить его иностранными словами. Не понять ему, какие четыре "мотиона" засунули в автомобиль. А если ему на глаза попадется битловская песня, то он, водя заскорузлым ногтем по первой строке, будет мямлить: "Тхере тхере, тхере аре..." Правильно, надо избавить эту узколобую скотину от умственных упражнений типа разгадывания непостижимого смысла фразы, написанной неведомыми буквами: "Scuderia Ferrari".
3. Нельзя переводить 4Motion,  Edition 10, BlueEfficiency, BlueDirect (вариант перевода - "Голубая непосредственность", поскольку так маркируются автомобили с непосредственным впрыском), XDrive. Это один из элементов однозначной идентификации конкретного автомобиля. Все производители (точно знаю про немецких) требуют однозначного соответствия того, что потенциальный покупатель видит на "спине" проезжающего автомобиля и в рекламном проспекте или публикации. И это логично.
4. На самом деле я как всегда перегибаю. Есть такой грешок.
Но вот были такие Пушкин Александр или Булат Окуджава. Была Ахматова, был Есенин. Ясный пень, что представить себе трудно, чтоб Есенин, дабы рифма сложилась, вставил в стих слово umbrella или pedestrian. Но они писали свои эмоции, чувства. Рвали душу, словно гармошку.
А мы? Наши работы - суть максимально точная информация. Точное написание имен, названий, событий - один из элементов обеспечения читателя той самой точной информацией. Вот лично мне фиолетово остальное, но написание этих вещей на языке оригинала мне необходимо. И я считаю, что нечестно не дать название Brabham BT46B, поскольку именно так автомобиль называли конструктор, механики, гонщики. Он никогда не назывался "Брэбэм БТ46Б" - это лишь проекция реальности на наше сознание. Много честнее пишут в научной литературе, например: "В данной статье мы рассмотрим конструкцию искусственной женщины The Babe-1, далее по тексту - "баба".
 
Я конечно наступил на горло собственной песне, но считаю, что сводные таблицы с результатами гонки в Стокгольме-48 вполне можно было оставить и на латинице. Потому как заявочный список, результаты тренировок (квалификаций), гонок - суть официальные документы.

Просто я хочу понять, для чего нужно выворачиваться наизнанку, пытаясь перевести непереводимое. Мы боимся, что нас сочтут неграмотными? Мы опасаемся, что наши читатели неграмотны? Или это некая "вещь в себе", которую необходимо делать, потому что это надо делать. Фетиш или правило? И не тащатся ли эти правила с советских времен, когда этикетку "Coca-Cola" на разные лады читали как "Соса-сола", "сока-сола", соса-кола"?   

« Последнее редактирование: Марта 20, 2015, 13:26:02 от Влад Шайхнуров »
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #395 : Марта 20, 2015, 13:45:20 »
Я на самом деле понимаю позицию Володи на счёт того, что надо переводить всё - написанный на русском текст должен быть понятен русскоязычному читателю. Но мне ближе позиция Влада - мы действительно имеем дело с подготовленным читателем, который черпает информацию в том числе (и в основном) и из иностранных источников, и Brabham BT46 ему всё же ближе и понятнее чем "Брэбем БТ46" - визуально оно опознаётся, а как он это дело произносит у себя в голове, когда видит, это уже дело третье. Для Альманаха я, конечно, буду делать эти "переводы", но у себя на сайте - вряд ли, тем более что все новостные ресурсы в рунете придерживаются латиницы, и индексация по кириллице - малоэффективна. Все иностранные компании в брендбуках при работе на русскоязычных рынках используют написание брендов латиницей, люди к этому привыкли, и делать обратное - бессмысленно.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #396 : Марта 20, 2015, 13:56:50 »
Я на самом деле понимаю позицию Володи на счёт того, что надо переводить всё - написанный на русском текст должен быть понятен русскоязычному читателю. Но мне ближе позиция Влада - мы действительно имеем дело с подготовленным читателем, который черпает информацию в том числе (и в основном) и из иностранных источников, и Brabham BT46 ему всё же ближе и понятнее чем "Брэбем БТ46" - визуально оно опознаётся, а как он это дело произносит у себя в голове, когда видит, это уже дело третье. Для Альманаха я, конечно, буду делать эти "переводы", но у себя на сайте - вряд ли, тем более что все новостные ресурсы в рунете придерживаются латиницы, и индексация по кириллице - малоэффективна. Все иностранные компании в брендбуках при работе на русскоязычных рынках используют написание брендов латиницей, люди к этому привыкли, и делать обратное - бессмысленно.
И я понимаю, и принимаю позицию Владимира. И буду переводить максимум. Но я не хочу, чтоб меня считали безграмотным только потому, что я считаю необходимым или вынужденным написание отдельных моментов латиницей. У меня  и без того хватает поводов считаться неграмотным (знаки препинания)  :(
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #397 : Марта 20, 2015, 14:13:13 »
1. Так можно или нельзя?
Ну зачем всё под одну гребенку? Названия нужно переводить. Индексы - типа G62H5-PP - допускается писать в оригинале, чтобы не вносить путаницу недостатками транслитерации.

2. Наш читатель туповат, с английским языком доселе не сталкивался. Посему не стоит и пытаться грузить его иностранными словами. Не понять ему, какие четыре "мотиона" засунули в автомобиль. А если ему на глаза попадется битловская песня, то он, водя заскорузлым ногтем по первой строке, будет мямлить: "Тхере тхере, тхере аре..." Правильно, надо избавить эту узколобую скотину от умственных упражнений типа разгадывания непостижимого смысла фразы, написанной неведомыми буквами: "Scuderia Ferrari".
Вот ты смеешься, а я своими глазами видел человека двадцати лет, командира отделения роты аэродромного обслуживания, который в наш век соцсетей грамоте не разумеет. Люди разные, и многие знают английский, а многие нет.

3. Нельзя переводить 4Motion,  Edition 10, BlueEfficiency, BlueDirect, XDrive. Это один из элементов однозначной идентификации конкретного автомобиля. Все производители (точно знаю про немецких) требуют однозначного соответствия того, что потенциальный покупатель видит на "спине" проезжающего автомобиля и в рекламном проспекте или публикации. И это логично.
Это их маркетинговые предпочтения. Они могут требовать, чтобы на их рекламе луна всегда была круглой, а небо - голубым, вне зависимости от реальности. Корпоративные теологи - они вообще правила русского языка не читают, вон уже и 70% директоров называют себя Директорами, а остальные - Президентами.

Я конечно наступил на горло собственной песне, но считаю, что сводные таблицы с результатами гонки в Стокгольме-48 вполне можно было оставить и на языке оригинала. Потому как заявочный список, результаты тренировок (квалификаций), гонок - суть официальные документы.
Ну я не знаю, если они по-английски, тогда еще люди могут понять. А почему бы им, чисто теоретически, не быть по-шведски? Или, на Гран-при Бразилии, по-португальски? Какой смысл в русскоязычном тексте публиковать шведскоязычную таблицу, для кого?

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #398 : Марта 20, 2015, 14:47:42 »
3. Нельзя переводить 4Motion,  Edition 10, BlueEfficiency, BlueDirect, XDrive. Это один из элементов однозначной идентификации конкретного автомобиля. Все производители (точно знаю про немецких) требуют однозначного соответствия того, что потенциальный покупатель видит на "спине" проезжающего автомобиля и в рекламном проспекте или публикации. И это логично.
Это их маркетинговые предпочтения. Они могут требовать, чтобы на их рекламе луна всегда была круглой, а небо - голубым, вне зависимости от реальности. Корпоративные теологи - они вообще правила русского языка не читают, вон уже и 70% директоров называют себя Директорами, а остальные - Президентами.

Я конечно наступил на горло собственной песне, но считаю, что сводные таблицы с результатами гонки в Стокгольме-48 вполне можно было оставить и на языке оригинала. Потому как заявочный список, результаты тренировок (квалификаций), гонок - суть официальные документы.
Ну я не знаю, если они по-английски, тогда еще люди могут понять. А почему бы им, чисто теоретически, не быть по-шведски? Или, на Гран-при Бразилии, по-португальски? Какой смысл в русскоязычном тексте публиковать шведскоязычную таблицу, для кого?
В конце своих глянцевых книжек наши "санкционные друзья" пишут про BlueDirect, XDrive и Edition 10, что это - зарегистрированные торговые марки такой-то компании. И это однозначно говорит, что "ГолубуюНепосредственность" они не регистрировали как торговую марку. И называть автомобиль так, как его производитель совсем не хочет называть - неправильно.
Я заврался малость: как раз результаты шведского гран-при и остались в латинице. Это список гонок, в которых участвовала "Скудерия Интер" я переписал кириллицей. О чем тоже жалею.
Что касается шведского или португальского языка, то почему бы нет? Есть определенные трудности с переводом с шведского на русский. А представь, что стоит перевести обратно! Можешь ли ты, никуда не глядя, точно воспроизвести название "Большого приза Стокгольма" или "Большого приза Сан-Паулу"? Или имя и фамилию Суло Кейнанена? Или Густо Бергквиста? Ну... думаю среди нас это каждый сможет сделать (вот только пушту, суахили и сычуаньское наречие не приходилось  видеть в литературе по автоспорту).

Я не знаю кому как, а для меня важнее точное написание в оригинале со всеми диакретическими знаками и прочим дерьмом, чем мертворожденное русскоязычное. Потому как первое - настоящее название, второе - притянутое за уши написание, читай творчество грамотных историков для неграмотных читателей. 
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #399 : Марта 20, 2015, 15:25:05 »
Ты исходишь из того, что твои читатели могут прочитать текст (название) на любом иностранном языке так же, как это можешь ты сам. Поэтому я и поднимаю, по сути, два соображения (формальные правила русского литературного перевода пока опускаем): а) что, если твои читатели не настолько образованы, чтобы знать основные европейские языки или даже только один английский; б) что, если оригинальное название будет не на английском или даже шведском, а, к примеру, на арабском или китайском, со всеми их диакретическими знаками.

То есть, на мой взгляд, если продолжить линию твоей логики немного дальше, чем встречавшиеся до сих пор названия и ситуации, то тупик становится очевидным: читатель перестанет понимать написанное. Если с 4motion в Москве это не так очевидно, то это будет очевидно с 4motion в любом городе дальше Волги или с 长城C30新视界版 вообще в любом месте страны.