Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (8/97) > >>

Владимир Коваленко:
Вадим, что-то с кодировкой. У него бывает иногда, когда копируешь иноземный текст. Лечится составлением сообщения в каком-нибудь текстовом редакторе и копированием всего текста затем в окно сообщения. Валера объяснил правильнее.

Вадим Русов:
Ага, теперь получилось. Я убрал немецкие ä и ü. Что то ему в них не понравилось. Nelson0138261,637025463

Владимир Коваленко:
Коль скоро разница между "курочкой" и "помётом" весьма велика, надо отбраковать один из этих вариантов. Не думаю, что во французском они синонимичных. Но история с помётом больше внушает доверия, потому что они именно объясняет происхождение, тогда как в немецком тексте объяснений не дано.

Вадим Русов:

--- Цитата: Владимир Коваленко ---Коль скоро разница между "курочкой" и "помётом" весьма велика, надо отбраковать один из этих вариантов. Не думаю, что во французском они синонимичных. Но история с помётом больше внушает доверия, потому что они именно объясняет происхождение, тогда как в немецком тексте объяснений не дано.
--- Конец цитаты ---

Да, я тоже склонен думать, что тот журналист, который написал эту статью в далеком 1958 году просто был неверно информирован или не позаботился проверить источник информации.
Кстати, проверить то очень просто: надо всего лишь показать это слово кому нибудь, владеющему французским.
 

Павел Лифинцев (.ru):

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии