Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Владимир Коваленко:
Вадим, что-то с кодировкой. У него бывает иногда, когда копируешь иноземный текст. Лечится составлением сообщения в каком-нибудь текстовом редакторе и копированием всего текста затем в окно сообщения. Валера объяснил правильнее.
Вадим Русов:
Ага, теперь получилось. Я убрал немецкие ä и ü. Что то ему в них не понравилось. Nelson0138261,637025463
Владимир Коваленко:
Коль скоро разница между "курочкой" и "помётом" весьма велика, надо отбраковать один из этих вариантов. Не думаю, что во французском они синонимичных. Но история с помётом больше внушает доверия, потому что они именно объясняет происхождение, тогда как в немецком тексте объяснений не дано.
Вадим Русов:
--- Цитата: Владимир Коваленко ---Коль скоро разница между "курочкой" и "помётом" весьма велика, надо отбраковать один из этих вариантов. Не думаю, что во французском они синонимичных. Но история с помётом больше внушает доверия, потому что они именно объясняет происхождение, тогда как в немецком тексте объяснений не дано.
--- Конец цитаты ---
Да, я тоже склонен думать, что тот журналист, который написал эту статью в далеком 1958 году просто был неверно информирован или не позаботился проверить источник информации.
Кстати, проверить то очень просто: надо всего лишь показать это слово кому нибудь, владеющему французским.
Павел Лифинцев (.ru):
Навигация
Перейти к полной версии