Я считаю, что надо даать и сокращенный вариант на английском. Чтобы не вводить никого в заблуждение.
В этом есть смысл, конечно, на данном этапе. Но в конечном итоге все переводы должны быть настолько известны, чтобы дополнительные пояснения не требовались. Это возможно только тогда, когда все организованные источники (публикации, тематические сайты, радио и телевидение, но не обязательно - самодеятельные сайты болельщиков или форумы) будут следовать одной линии. Пока что они следуют неправильной линии. Чем чаще вопрос о переводах будет подниматься, тем полезнее.
И болельщики должны иногда задумываться, что подстраивание под низкий уровень знаний - это неправильно, хотя иногда и приходится так делать.
и чем тебе не по теме высказывание? Ты утверждаешь, что организаторы используют сокращение на английском просто потому, что они спортсмены и не понимают как перевести.
У меня логика простая: кто может - тот делает. А ещё говорят, что кто не может - ищет причины.
И заходя на сайт международной гонки, выполненный на испанском, сразы пониаешь, что это ралли- этап международной серии. Которая прописана именно сокращением. Тебе легко было бы это понять, если бы расшифрованное и переведенное название написали на десятке языков? Наример, если бы ты жил в Испании, а зашел на сайт российской гонки? И так далее.
Да, английский язык - международный. Если ты болельщик и хочешь знать последние новости, знать английский полезно. Если ты организатор и хочешь, чтобы болельщики узнали твою информацию, надо написать её на английском. Но знание английского и использование родного языка - это разные вещи.
Ты говоришь по-русски всю жизнь. Если ты хочешь, чтобы тебя поняли родные, соседи, сослуживцы или просто незнакомые люди, тебе надо говорить по-русски. Ты никогда не знаешь, какой у собеседника уровень знаний, поэтому заранее нужна какая-то унификация лексики. То есть вы должны говорить словами, которые наиболее вероятно будут поняты. Если ты хочешь, чтобы тебя поняли все, исключай из лексики жаргон и иностранные слова. В кругу своих друзей ты можешь общаться на
олбанском языке и получать от этого кайф, но если ты это позволишь себе на работе с начальником или клиентами, тебя накажут или уволят, потому что это элементарно неграмотно и неуважительно к людям.
Знание иностранного языка и умение грамотно пользоваться родным - это разные вещи.
Кстати, если ты сталкивалась с переводчиками, то не могла не заметить, что некоторые из них не успевают быстро подобрать правильные русские слова и выражения и сбиваются на транскрипцию иностранных слов; а другие переводчики достаточно быстро и связно передают содержание сказанного иностранцем. Сразу становится понятно, кто из них лучший специалист.
С переводами в прессе ситуация примерно та же. Объёмы поступающей извне информации огромны, и не каждый журналист в состоянии быстро и качественно её переработать. Да, других журналистов нет, нам бы и этих не потерять, поэтому на промежуточном этапе можно согласиться с вынужденностью некачественных переводов, но ещё раз повторяю: должна быть внутренняя заряженность на преодоление этой проблемы; потихоньку, но надо переводить то, что с ходу перевести не удалось.
Вот у тебя есть такая заряженность? Я так понимаю, нет.