Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (7/97) > >>

Владимир Коваленко:
After the race he explained this to Jean-Pierre Wimille, using the word "petoulet", which is slang in South-Western France for rat droppings. Wimille found the whole idea outrageosly funny. and through gales of laughter said "Yes, Maurice, and you're the biggest petoulet of the lot".

And that's how Maurice Trintingnat bacmae known as Le Petoulet.

First races after WW2 Maurice Trintignant was known as the "Ratsh*t"Clockwork MouseIn the first race after WW2, the Coupe de la Liberation, Trintignant retired his Bugatti due to fuel starvation. This turned out to have been caused by rat droppings (petoules ) left by the family of rats which had made the car their home during the hostilities - Wimille promptly dubbed him Petoulet, so it actually means "Little rat turd"!!Private nicknames Владимир Коваленко38253,5672916667

Павел Лифинцев (.ru):
Другими словами, "Крысиная какашка".

Александр Кульчицкий:
Спасибо за "какашку", только я "настаиваю" на мышиных. В амбаре, если верить переводу на словацкий Тринтиньяна, обитают скорее мыши, чем крысы. Англичане же могли мышей "превратить" в крыс, которые, по-видимому, ближе к пониманию жителям этой страны. Однако, мой вариант, который считаю более благозвучным, я и то не стал помещать в виде перевода. Придется остановится на французском "Petoulett" без перевода.

От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир КоваленкоАлександр Кульчицкий38261,3383564815

Владимир Коваленко:
Тогда уж не какашка, а помёт - более литературно. Но всё равно не звучит. Можно оставить в оригинале, но всё равно транскрибировать, а то читатель не будет знать, как это произносится. Наконец, лучше просто не использовать прозвище, раз в одном варианте оно не звучит, а в другом - не передаёт своего смысла.

Вадим Русов:
Вложу и свои пять копеек. В журнале "Auto, Motor und Sport" Нр. 11 за 1958 год в статье о Гран При Монако, который как известно выиграл Тринтиньян, тоже речь идет о его прозвище.
Привожу сначала текст в оригинале:
"Niemand sprach eigentlich vom der Cooper und schon gar nicht vom "Petoulet" Trintignant. Petoulet bedeuted frei uebersetzt etwa "Huehnchen" - das ist der Spitzname des sympathischen, bescheidenen Franzosen Trintignant, der im Rennen um so mehr von sich reden machte"
Перевод:
"Однако никто не упоминал о Cooper и тем более о "Petoulet" Тринтиньяне. Petoulet означает в свободном переводе примерно "курочка" - это прозвище внушающего симпатию, скромного француза Тринтиньяна, который тем более заставил заговорить о себе во время гонки."
Вот так вот - "курочка" значит.
  Nelson0138261,6360763889

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии