Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Андрей Ларинин:
--- Цитата: Eugene ---Ктонибудь знает по какому правилу в Ф1Рейсинг появились некие "аэродинамисты"?
--- Конец цитаты ---
Мне такой вариант тоже не нравился, но наши литредакторы меня убедили в том, что так - правильно. Объяснение длинное с кучей специальных терминов и оговорок, потому опускаю :)
Аэродинамик тоже, в общем-то, годится, но аэродинамист правильнее с точки зрения норм Великого и Могучего
Андрей Ларинин:
--- Цитата: Александр Кречетов --- а Джон Уотсон и Джейсон Уотт уже попадают под общие правила?
--- Конец цитаты ---
Разумеется!
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Андрей Ларинин ---Объяснение длинное с кучей специальных терминов и оговорок, потому опускаю :)
--- Конец цитаты ---
А вот наоборот было бы интересно посмотреть и поучиться.
Может быть, с этими литредакторами можно как-то познакомиться, чтобы консультироваться?
Мозговой Роман:
Что "аэродинамисты", что "аэолдинамики" - режет слух, не по-русски. Уж пусть пока "специалисты (инженеры) по аэродинамике".
Андрей Ларинин:
--- Цитата: Роман Мозговой ---Что "аэродинамисты", что "аэолдинамики" - режет слух, не по-русски. Уж пусть пока "специалисты (инженеры) по аэродинамике".
--- Конец цитаты ---
В печатном деле приходится много экономить. "Специалист по аэродинамике" - слишком длинно, нужен укороченный вариант.
Что касается "аэродинамика" и "аэродинамиста", как я уже говорил, возможны оба варианта - оба верны с точки зрения русского языка. Но въедливые литредакторы поднимаются на следующий уровень и начинают проверять эти термины, скажем, на благозвучие или, в нашем случае, на ассоциативный ряд, и в итоге рекомендуют второй вариант.
Большего добавить не могу, поскольку издательство закрыто, персонал распущен, связи со спецами потеряны...
Навигация
Перейти к полной версии