Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Евгений Арапов:
При переводе aerodynamist. Ведь есть же слово аэродинамик (инженер по аэродинамике). Зачем переводить "в лоб" непонимаю. Есть русское значение слова.
Александр Кречетов:
Йоаким Боннир/Боннье/Бонье/Боньер? В видео на французском говорили Бонье.
Стефан Йоханссон/Йохансон/Юхансон/Юханссон? В хоккейных репортажах всегда говорили Ю...
Мозговой Роман:
Бонье, на мой непрофессиональный взгляд, правильнее. Фамилия французская, т.ч. французам и флаг в руки.
А как будет Йоханссон в шведском произношении?
Александр Кречетов:
Здесь говорится, что Йоаким из еврейской семьи http://en.wikipedia.org/wiki/Bonnier_family
Александр Кречетов:
Джеймс Уатт пишут в энциклопедиях, единица измерения - Ватт.
По справочнику Лидина на 35-й странице есть сноска:
Иное чтение -> ва (Washington/Вашингтон, Watson/Ватсон, Watt/Ватт) ограничено традицией. Это только для тех известных личностей, а Джон Уотсон и Джейсон Уотт уже попадают под общие правила?Александр Кречетов39478,3379050926
Навигация
Перейти к полной версии