Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (48/97) > >>

Кристобаль Хунта:

--- Цитата: Владимир Коваленко --- Сид или отвелечённо?
Вишес.
Собственно, так и писали, когда рухнул Железный занавес, и в СССР появилась инофрмация о западной музыке. Это потом приноровились вообще не переводить.

--- Конец цитаты ---

Сид.
Обычно все произносят Вишес, Вишез, а в одной советской статье было Вишиос, но я всё время задавался вопросом: "А почему так?" Ведь "Ш" в слове вроде нет; получается Висиус. Или здесь какая-то лингвистическая подковырка?

Владимир Коваленко:
Такие правила чтения.

Владимир Коваленко:

--- Цитата: f1_roman --- А как же тогда французские и немецкие фамилии в тех же Штатах? Ведь они сохраняют своё "оригинальное" звучание без изменения литерации. Хотя, это уже в другую тему.
--- Конец цитаты ---

Приводи примеры, и мы постараемся разобраться.

Мозговой Роман:
Сомневаюсь, что те же Шумахеры, переехав в Штаты, будут иначе звучать.
Неужели фамилия детей г-на Schwarzenegger'а будет произноситься иначе только из-за их американского гражданства (Счварзнеггэр)?

Владимир Коваленко:
Это простые случаи, в которых я не вижу противоречия с английским произношением.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии