Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (46/97) > >>

Владимир Коваленко:
Только Ассен. А язык называется нидерландским.
Серёжа, ты там объясни, пожалуйста, что нельзя читать названия разных языков по правилам английского. Особенно это касается азиатских языков с особой письменностью и правилами латинской транскрипции, которая при восприятии её как английской даёт совершенно неправильные результаты (типа "Мицубиши").

Александр Кульчицкий:
После того, как я купил словарь перевода английских фамилий я иногда заглядываю в него не только для того, чтобы прочитать что-то новое, но обращаюсь и к известным фамилиям. Например, Chapman. В словаре кириллицей он написан, как Чапман, хотя судя по транскрипции, произносится, скорее, как Чэпмен или Чепмен, т.е. так, как мы привыкли обычно писать. Может это такая особенность русского языка, когда пишется одно, а произносится по-другому? Все мы пишем, к примеру, молоко, но говорим малако.

Мозговой Роман:
Александр, не знаю с каких пор это повелось и что явилось первоосновой, но раньше (годов до 80-х/90-х) транслитерация, в частности, английских фамилий была крайне русифицирована (те же Чапман, Ватсон, Вильсон и т.п.). И только в последние лет 20 наблюдается тенденция приближения к фонетическому звучанию языка (Чепмен, Уотсон, Уилсон). Вызвано ли это усилением проникновением иностранного (в основном английского) языка в русский в последнее время или ещё чем - не знаю. Но считаю такое приближение к оригиналу более правильным. В то же время каких-то единых правил перевода имён собственных на русский так и не выработано.

Кристобаль Хунта:

--- Цитата: f1_roman ---Александр, не знаю с каких пор это повелось и что явилось первоосновой, но раньше (годов до 80-х/90-х) транслитерация, в частности, английских фамилий была крайне русифицирована (те же Чапман, Ватсон, Вильсон и т.п.). И только в последние лет 20 наблюдается тенденция приближения к фонетическому звучанию языка (Чепмен, Уотсон, Уилсон). Вызвано ли это усилением проникновением иностранного (в основном английского) языка в русский в последнее время или ещё чем - не знаю. Но считаю такое приближение к оригиналу более правильным. В то же время каких-то единых правил перевода имён собственных на русский так и не выработано.
--- Конец цитаты ---

Есть у меня энциклопедия Брокгауза и Ефрона конца 19в. на нескольких CD.
Вот где фонетический ужас!
То, что наблюдается такая тенденция -хорошо. Но есть и другая - представлять фамилии в англоязычном варианте (например Уолтер Брун). Ясно, что германошвейцарец не может быть Уолтером.
Последний раз возвращаясь к Фиттипальди я думаю, что раз уж Пике Нельсон, то почему бы Фиттипальди не быть Вильсоном?

Мозговой Роман:
Ну уж нет, нацособенности языка нельзя терять. Попробуйте Нюрбургринг перевести на русский с английским произношением?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии