Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (5/97) > >>

Владимир Коваленко:
Хорошо, значит при составлении некоего словаря автогоночных имён и названий надо для каждого указывать:
а) транслитерационный вариант;
б) транскрипционный вариант;
в) традиционный вариант, если таковой уже существует.
Первые два варианта зависят от конкретного языка, и в этом направлении мы будем копать отдельно.
Теперь, Серёжа, такой вопрос: а как бы ты каталогизировал все эти имена и названия в электронном виде? Просто надо начинать потихоньку, и систематизацию лучше продумать сразу.

Владимир Коваленко:
Вопрос про Ачесона напомнил мне про две очень интересные темы на "Ностальгии": Can you spell that for me please.... и Correct spelling of names. Первая из них уже в архиве, а во второй можно задавать вопросы.

Сергей Сербин:
Я пока не понимаю, что мы собираемся классифицировать. Где тот
информационный массив, в котором без систематизации невозможно
разобраться? Если говорить абстрактно, то кроме логических схем
классификации существуют и формальные, например, алфавитная или
хронологическая. Вряд ли можно придумать что-то удобнее и лучше,
чем выстроить гонщиков по фамилиям и именам в алфавитном
порядке.
 
И, наверное, в "словаре" всё же стоит ограничиться только известными,
употребляемыми вариантами имён и не изобретать чудаков вроде
Буттон или Пиззониа в угоду верности транслитерации.
Безоговорочное доверие транскрипции тоже может завести далеко, в
этом случае появятся труднопроговариваемые имена, как Ряйккёнен
или Шумаха. При известной тренировке артикуляционного аппарата
можно заставить и русского человека произносить эти имена с
лихостью финна или немца, но большинство соотечественников
воспримет это как насилие над родным языком, и поэтому такие
письменные формы имён прижиться не смогут.
 
Наверное, я не понял твоего вопроса.
 
Пользуясь случаем, скажу, что венгерское имя Zsolt по-русски пишется
не Зольт или Золт, а Жольт!! (Р.А.Лидин. Иностранные фамилии и
личные имена. М., 1998, с. 65.)

Владимир Коваленко:
Информационного массива ещё нет, но можно его охарактеризовать как словарь иностранных имён и названий. Начать можно с "Канонлоппе" и Жольта. Куда и как их поместить? Проблемы видятся следующие.
Во-первых, следует ли разделять названия и личные имена?
Во-вторых, надо каким-то образом сделать простой поиск между разными вариантами названий и имён: оригинальным (на языке оригинала), английским (как на самом распространённом языке), возможно, на других языках, транилитерационным, транскрипционным, традиционным.
В-третьих, выбрать между транскрипционным, транслитерационным и традиционным вариантами тот, который лучше принять за базовый, и его положить в основу алфавитной классификации.
Я сам бы ответил на эти вопросы так.
Названия и личные имена разделять не надо, основная классификация будет по русским названиям, в справках к которым будут указаны все варианты, а в приложении дать два отдельных списка названий на латинице и прочих возможных вариантах переводов со ссылками на статьи в основной классификации.
Вопрос о выборе вариантов надо рассматривать отдельно. Чаще всего используется транскрипционный вариант. А вот в каких случаях применяют транслитерацию? Наверное, тогда, когда произношение имени в оригинале весьма своеобразно и в некоторых элементах сильно отличается от написания (Шумаха, Кулфа). Но на этот счёт есть просто справочники по переводам.
Выглядеть это может так.
*******************
Б
...
Баумгартнер, Жольт (Baumgartner, Zsolt) - венгерский гонщик... (и т.д.). ТК и ТЛ варианты перевода фамилии совпадают (произношение соответсвует написанию). Сочетание "zs" в венгерском языке соответствует русскому звуку "ж" [135], справочный перевод имени Zsolt - Жольт [187]. Встречаются также неправильные и неточные варианты: Золт, Зольт, Жолт.
...
К
...
"Канонлёппе" - название гонки в Швеции. Транслитерационный вариант перевода названия "Kannonloppet" - "Каннонлоппет" с ударением на третий слог (в русском двух ударений не бывает), транскрипционный - "Канонлёпе" с ударением на "ё". Традиционных вариантов нет. В оригинале ударение падает на два слога (в скандинавских языках это возможно). Дословного перевода, пожалуй, не будет, а означает это название гонку в городе Карлскуга, в жизни которого важное значение имела фабрика по производству пушек. Перевод составных частей названия: "kanon" - орудийный ствол, "löp" - гонка.
...
***
Словарь названий и имён в оригинале
...
Baumgartner, Zsolt - см. "Баумгартнер, Жольт".
...
Kannonlöppet - см. "Канонлёппе".
***
Словарь неправильных, неточных и побочных вариантов перевода имён и названий
...
Жолт - см. "Баумгартнер, Жольт".
...
Золт - см. "Баумгартнер, Жольт".
Зольт - см. "Баумгартнер, Жольт".
...
"Канннолоппет" - см. "Канонлёппе".
...
***
Список используемой литературы
...
135. Р.А.Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. М., 1998.
...
187. Венгерско-русский словарь...
...
*************************

Сергей Сербин:
Понятно. Не хотелось бы никого огорчать, но проект словаря имён и
названий из мира автоспорта нам не по зубам. Если относиться к
этому серьёзно. Проблем несколько. Во-первых, его наполнение,
словник, то есть перечень статей. Нужны чёткие принципы отбора
круга лиц, причастных к автоспорту (гонщики, руководители команд,
конструкторы, ведущие инженеры, механики, представители ФИА и
т.д.). Простой вопрос: Злобина включать в словарь, если ограничиться
временем по 2003 год включительно? Он ведь участвовал в тестах Ф1.
А если взять другие гоночные серии? А Тильке кто? Вторая группа
имён - названия команд. Вы, историки, с ходу назовёте несколько
команд, которые так и не смогли выпустить на старт ни одной
машины. Но забывать нельзя и о них. Третья группа имён -
географические названия. Канонлёпе есть, а китайский Джухай будет?
Ф1 туда так и не добралась. Кроме названий автодромов и гоночных
трасс в словаре должны быть города и другие населённые пункты, к
которым привязаны или с которыми ассоциируются гонки. Дакар и
другие рейды - отдельный случай: здесь и одной страной не опишешь
территорию соревнований. Какие ещё группы имён могут составить
словник? Спонсоры и рекламодатели, производители отдельных
устройств и узлов гоночных машин. А названия периодических
изданий, посвящённых автоспорту, отбросим сразу? Можно, конечно,
взять за основу одну из иностранных энциклопедий, и тогда мы
получим готовый словник, останется только переработать его для
собственных нужд - указать принятые и непринятые формы
написания, подготовить перекрёстные ссылки от одной статьи к
другой и наоборот и т.д.
 
Вторая проблема, сразу приходящая в голову, - техническая
реализация словаря. Опять, если мы говорим всерьёз, то без
первоначального бумажного варианта не обойтись. Вряд ли стоит
начинать, если мы не знаем, каким будет конец. Если мы не хотим всё
это бросить на полпути. Потом будет проблема выбора пограммного
обеспечения для создания и наполнения нашей базы данных, ведь
простой иерархии ссылок в html может быть недостаточно.
 
О практическом исполнении я даже не заикаюсь. Нам бы наладить
ритмичное сканирование книг и быстрый обмен новыми
материалами...
 

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии