Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Сергей Сербин:
Это справедливо, если работаешь над энциклопедией. Для переводов я
бы выбрал вариант, предложенный Александром - фамилия по-русски, а
всё целиком - латиницей в скобках (если в родном языке используется
латиница).
Владимир Коваленко:
Тогда и в скобках писать ничего не надо. А зачем? Ведь мы и так достаточно уникально идентифицируем имя.
Мозговой Роман:
Интересная тема, вот только логического завершения у неё не будет. Нет в русском языке жёстких канонов транслитерации (хотя до недавнего времени существовал даже соответствующий ГОСТ). Так что варианты Эмон / Эймон / Амон остаются на совети каждого конкретного переводчика. Именно по этой причине считаю более корректным ориентироваться на написание Ф/И на латинице.
Владимир Коваленко:
Ну, это как обычно: всегда есть спасительная лазейка для того, чтобы не думать. Болельщики часто спорят о произношении и написании фамилии того или иного гонщика, но рассуждают по понятиям, а не по правилам. Естественно, ни к чему они не приходят, и в один прекрасный момент появляется миротворец, который говорит: "Да какая разница, как пищется, главное - чтоб человек был хороший. Пишите в оригинале и не спорьте!" И все довольны, потому что проблема как-то так удачно обойдена. Но не решена! Потому что виртуальные болельщики и пишущие журналисты обычно не заглядывают дальше НАПИСАНИЯ имени, а вот всем остальным приходится испытывать проблемы с произношением. Именно для того, чтобы решить и эту проблему, и нужен перевод.
Чётких правил перевода действительно нет, и в такой ситуации я считаю самым главным - готовность переводчика в любой момент воспринять прояснение в отношении правил. То есть если сейчас что-то непонятно, можно использовать любой из возможных переводов, но быть готовым изменить его на боле правильный, когда правила будут разъяснены. А то самолюбию многих людей кажется, что если они будут вот так вот мнения менять, это будет выглядеть так, будто у них своего мнения нет, а этого нельзя допустить, поэтому всегда надо стоять на одной точке зрения, даже если она и неправильная.
Если выбирать между транслитерацией и транкрипцией, то лично мне более удабной и корректной кажется транскрипция.
Мозговой Роман:
Владимир, именно из-за отсутствия правил перевода единства мнений никогда не будет. Кто привык к Райкконену никогда не согласится на Ряйккёнена и наоборот. Тем более, что "в обиходе" оба варианта.
А относительно тарнскрипции - однозначно, правильное направление.
Навигация
Перейти к полной версии