Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Александр Кульчицкий:
--- Цитата: Владимир Коваленко --- Главное - без паники. Разберёмся.
Судя по всему, Лидин использовал в транслитерации элементы транскрипции, а у Рыбакина - "голимая" транслитерация.
--- Конец цитаты ---
Если такое допускается, не означает ли это, что допустимо и одно и другое написание?
Прошу прощения за занудство, но в данном вопросе я абсолютный "0".
А на счет паники, ты верно подметил. Что-то слишком быстро "достало" меня написание этой фамилии. Если так с написанием каждого слова разбираться, никаких нервов не хватит, легче на все это просто плюнуть. Многие, по-видимому, так и делают.
Сергей, ты не просветишь, что за иезуверская транскрипция в твоем словаре. Это что-то особенное или такая теперь принята, а я прозевал ее введение?
Владимир Коваленко:
Я думаю, что обычная транскрипция, которая прописана в школьных учебниках.
Лично я склоняюсь к Эймону. Коль скоро мы столкнулись с разными подходами к переводу имён, надо поразмыслить над тем, как вести себя дальше.
А что касается сиюминутных интересов, то можно написать, как понравится, но самое главное - быть всегда готовым к переменам. А то многие поступают, как мне кажется, неправильно, раз и навсегда останавливаясь на каком-либо мнении и затем не желая его менять. Видите ли, им надо демонстрировать твёрдось и непокобелимость, чтобы выглядеть в глазах окружающих типа лучше, чем есть на самом деле.
Кристобаль Хунта:
Я думаю "Амон" правильно. надо бы и мне почитать словарь Рыбакина. Только вот на глаза мне он пока не попадался.
Сергей Сербин:
Александр,
других у нас нет, кроме словаря английских личных имён. В магазине я встречал ещё словарь немецких личных имён.
Правила сработали, потому что вот главное из них: "в некоторых случаях правильное написание устанавливается по специальным словарям", то есть правила транскрипции не помогают.
Транскрипция в словаре самая обычная, это мне пришлось придумать новые значки, потому что другие отправить с рабочего компьютера не могу, они все преобразуются в вопросительные знаки. У нас тут "макинтоши", а не "пи-си".
Володя,
Бейкон и два других имени приведены в качестве примера произношения того гласного звука, который произносится в безударном втором слоге, а не в ударном первом. Амэн - бЕйкэн.
И вряд ли можно говорить, что Рыбакин не обращает внимания на транскрипцию, ведь в квадратных скобках показана именно транскрипция фамилии.
P.S. Как правильно произносить фамилию Криса, я судить не берусь. Хорошо было бы услышать её в старых хрониках. NRK39059,1289930556
Сергей Сербин:
Кристобаль,
в интернет-магазинах этот словарь стоит от 93 до 123 рублей без
доставки. Попробуй написать "словарь английских фамилий" в
http://findbook.ru.
Навигация
Перейти к полной версии