Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Сергей Сербин:
Для полноты картины...
У меня под рукой есть "Словарь английских фамилий" А.И.Рыбакина
(М., 2000), который содержит 22700 современных английских и
ассимилированных шотландских, ирландских и валлийских фамилий,
распространённых в Великобритании, США и в странах Содружества.
Вот пара статей из него:
AMON [`aemэn] `Амон, см. AMMON
AMMON, AMMONS [`aemэn, -z] `Амон, `Амонз, варианты:
AMMONDS, AMON, AMOND. Этимология: древнеанглийское личное имя
Agemund, образованное от древнескандинавского AGI+MUNDR.
Из глоссария (древнеанглийские, древнескандинавские и
среднеанглийские слова, встречающиеся в этимоогии английских
фамилий):
AGI древнескандинавское страх.
MUNDR древнескандинавское защита, охрана.
Напоследок - об использованных символах транскрипции.
ae - так наз. "лягушка", ударный звук, произносится как в ADAMS.
э - звук в безударном слоге, как в ALLAN, BACON, ALDOUS...
Александр Кульчицкий:
Выходит - Амон. Получается, за английскими фамилиями надо будет обращаться к тебе, Сергей.
Почему не сработали правила?
Сергей, а словари фамилий каких еще стран у тебя есть?
Владимир Коваленко:
--- Цитата: NRK ---э - звук в безударном слоге, как в ALLAN, BACON, ALDOUS...
--- Конец цитаты ---
BACON должен читаться как и Amon/"эймон" - "бейкон", потому что открытый слог.
Александр Кульчицкий:
--- Цитата: NRK ---
AMON [`aemэn] `Амон, см. AMMON
--- Конец цитаты ---
Лю-ю-ди, в конце рабочего дня я уже, конечно, ничего не соображаю, тем не менее, не значит ли вышеприведенное, что Amon читается как Амон с ударением на первый слог?
Если нет, то я теперь все имена собственные буду писать латиницей.
Владимир Коваленко:
Главное - без паники. Разберёмся.
Судя по всему, Лидин использовал в транслитерации элементы транскрипции, а у Рыбакина - "голимая" транслитерация.
Навигация
Перейти к полной версии