Ну, это как обычно: всегда есть спасительная лазейка для того, чтобы не думать. Болельщики часто спорят о произношении и написании фамилии того или иного гонщика, но рассуждают по понятиям, а не по правилам. Естественно, ни к чему они не приходят, и в один прекрасный момент появляется миротворец, который говорит: "Да какая разница, как пищется, главное - чтоб человек был хороший. Пишите в оригинале и не спорьте!" И все довольны, потому что проблема как-то так удачно обойдена. Но не решена! Потому что виртуальные болельщики и пишущие журналисты обычно не заглядывают дальше НАПИСАНИЯ имени, а вот всем остальным приходится испытывать проблемы с произношением. Именно для того, чтобы решить и эту проблему, и нужен перевод.
Чётких правил перевода действительно нет, и в такой ситуации я считаю самым главным - готовность переводчика в любой момент воспринять прояснение в отношении правил. То есть если сейчас что-то непонятно, можно использовать любой из возможных переводов, но быть готовым изменить его на боле правильный, когда правила будут разъяснены. А то самолюбию многих людей кажется, что если они будут вот так вот мнения менять, это будет выглядеть так, будто у них своего мнения нет, а этого нельзя допустить, поэтому всегда надо стоять на одной точке зрения, даже если она и неправильная.
Если выбирать между транслитерацией и транкрипцией, то лично мне более удабной и корректной кажется транскрипция.