Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (4/97) > >>

Александр Торопов:
хммм, а тогда и Chiba (японский, если не ошибаюсь, городок такой) будет Тибой, а не Чибой?

Dewrat:

--- Цитата: W&S ---хммм, а тогда и Chiba (японский, если не ошибаюсь, городок такой) будет Тибой, а не Чибой?
--- Конец цитаты ---
Видимо, да, если японский.

Александр Кульчицкий:
Перевод на русский имен гонщиков - очень нужная и актуальная тема, причем она должна быть постоянной, а не относится только к истории. К сожалению, я здесь мало чем могу помочь. При необходимости пользуюсь соответствующей рубрикой журнала Формула, но иногда мне хочется написать по-другому. В этом плане F1 Racing больше нравится.
 
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко[/i]

Владимир Коваленко:
Серёжа, помнишь, ты очень давно приводил список книг, используемых вашими корректорами при их работе? Если не ошибаюсь, эти книги как раз касаются переводов названий. Надо найти общие подходы к переводу имён и названий на русский язык.

Сергей Сербин:
Сильно упрощая, можно сказать, что общих подходов два:
транслитерационный, когда слово переводят буква за буквой
(Washington=Вашингтон, а не Уошинтон), и транскрипционный, когда
запись слова близка к произношению на родном языке
(Peugeot=Пежо, а не Пеугеот). Эти два подхода с переменным
успехом борются друг с другом, а заодно и с традиционными
формами написания, которые могут быть далеки и от транслитерации,
и от транскрипции (Шекспир, Голсуорси, Гейне).
При уточнении написания имён можно пользоваться универсальными и
тематическими энциклопедиями, вызывающими доверие. Наибольшие
проблемы связаны с именами наших современников, которые в
серьёзные энциклопедии пока не попали. В разных изданиях
приходится встречаться с разными формами этих имён, и какая из них
более правильная, понять бывает невозможно. В разных
транскрипционных справочниках можно найти разные,
противоречащие друг другу, инструкции по переводу этих имён на
русский язык. Ситуация настолько сложная, что крупные
информационные центры и библиотеки ведут так называемые
авторитетные (авторские) файлы - записи, отражающие все возможные
варианты написания имён с добавлением краткой биографической
справки, позволяющие однозначно идентифицировать имя с
конкретным лицом.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии