Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (30/97) > >>

Джен:

--- Цитата: Кристобаль Хунта ---  Я думаю, что фамилия Фрэнка читается как нечто среднее между "Вильямс" и "Уильямс."  Получается своего рода "Увильямс", причем звук "В" произносится изящно и почти сливается с "У"

--- Конец цитаты ---

 Крис, звука "В" там вообще нет.

Александр Кульчицкий:
Господа, по-моему все начиналось с того, как кириллицей представить FW14. Или я не прав? И, мне кажется, что любой из вариантов: ФВ или ФУ при попытке обратного перевода дадут неверный результат, а именно - FV или FU. Это одна из причин, почему мне не нравятся попытки написания кириллицей подобных вещей.

Евгений Колядинцев:
На мой взгляд, самым приемлемый вариант сочетания русского языка с английским был в журнале "Формула". Там все было предельно грамотно и понятно.
Кстати, в первом номере журнала Grand Prix была очень интересная статья Попова про правильное написание фамилий пилотов. В частности, "Ирвайна" было предложено поменять на "Эрвайна".
А вот в F1 Racing порой спотыкаешься, увидев "Хяккинена" или "Брона", хоть это и звучит правильно с точки зрения родного языка этих людей.

Валерий Лутошкин:

--- Цитата: Владимир Коваленко --- Дело ведь не в том, чтобы протолкнуть свою идею, а в том, чтобы найти оптимальный вариант. А пока что "латинский" вариант сильно проигрывает кириллическому в том, что в нём не заложена информация о произношении, зато сильно выигрывает в том, что не нужно в интернете ломать голову над переводом (то есть необязательно быть умным), а издателям платить авторам за многочисленные кавычки.

--- Конец цитаты ---

Подумалось мне сейчас, что именно проблемы с произношением меня в моей предметной области толкают как раз на использование оригинальных написаний названий и аббревиатур. Ведь человеку сведущему значительно проще, увидев оригинальное написание, прочитать его так, как принято в его круге обитания, чем, наткнувшись на один вариант перевода, в голове производить сложное преобразование - сначала на язык оригинала, а потом уже на свой собственный. Именно поэтому, например, невозможно читать абсолютное большинство переводной профессиональной литературы на русском языке - из-за несовершенства перевода приходится сначала переводить с русского назад на английский, чтобы понять, наконец, что же хотел сказать автор. А уж к экзаменам готовиться по русскоязычным пособиям - многократно тяжелее.
Если вернуться к теме - ведь не было такой команды, как Ягуар. Была команда, звучание названия которой без символов транскрипции в форуме записать вообще невозможно :) И русское "Вэ" в слове "Вильямс" - совсем не тот звук... Поэтому один из участников может писать "Вильямс", а другой "Уильямс" - и ведь оба будут правы... А когда встанет задача найти сообщения, в которых упоминалась эта команда - возникнут проблемы. В отличие от оригинального написания, которое в любом случае однозначно.
В целом, конечно, и у того, и у другого подхода есть свои плюсы и минусы. Когда тексты создаются внутри единой тусовки - как этот форум, например - абсолютно без разницы, как писать, лишь бы единообразно.
Но с точки зрения дальнейшей технической обработки текстов - оригинальные названия задачу облегчают. Равно как облегчают ее и иностранным гостям, пытающимся найти какую-то информацию (по себе знаю, периодически приходится снимать информацию с азиатских форумов, опираясь только на вкрапления английских слов в иероглифы. Получается).
Это так, мысли вслух проходя мимо.

Джен:
 русское написание употребляю только в неформальном общении, и то это касается тока команд.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии