Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод на русский имён и названий
Владимир Коваленко:
Переводится или так и писали в советские времена?
Александр Амецинский:
--- Цитата: Владимир Коваленко --- Переводится или так и писали в советские времена?
--- Конец цитаты ---
При СССР в МССР все писалось на кириллице, то есть "Кубок Мира и Дружбы" выглядел как "Купа Пэчий ши Приетенией". Ныне же в Молдове, все пишется по-латынски (в Румынии так писали всегда), то есть так, как я привел выше.
Алексей Рогачев:
Благодарю за поправку, а то я на своем сайте в фоновой картинке к этапам Кубка Дружбы написал "Cupa de pace şi prietenie". Теперь исправил: http://www.stop-n-go.ru/ussr-autosport/common/bgr5.jpgSourceress38651,9858449074
Владимир Коваленко:
Bernard Cahier - Бернар Кайе?
Алексей Рогачев:
Именно так. В переводе, кстати, значит "тетрадь".
Навигация
Перейти к полной версии