Автор Тема: Перевод на русский имён и названий  (Прочитано 255878 раз)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Перевод на русский имён и названий
« : Августа 02, 2004, 02:39:56 »
Сергей Сербин прояснит предысторию этого списка. Я только скажу, что нужно перевести на русский имена и фамилии следующих мотогонщиков.
  Alexandre Barros (Бразилия)
Makoto Tamada (Япония)
Nobuatsu Aoki (Япония)
Ruben Xaus (Каталония)
Sete Gibernau (Каталония)
Norifumi Abe (Япония)
Christopher Burns (Англия)
Neil Hodgson (Англия)
Shinya Nakano (Япония)
Shane Byrne (Англия)
Michel Fabrizio (Италия)
Jeremy McWilliams (Северная Ирландия)

Alex Debon (Испания)
Randy De Puniet (Франция)
Naoki Matsudo (Япония)
Hugo Marchand (Франция)
Alfonso Nieto (Испания)
Joan Olive (Каталония)
Arnaud Vincent (Франция)
Johan Stigefelt (Швеция)
Sebastian Porto (Аргентина)
Antonio Elias (Каталония)
Daniel Pedrosa (Каталония)
Hector Faubel (Испания)
Eric Bataille (Андорра)
Erwan Nigon (Франция)
Taro Sekiguchi (Япония)
Sylvain Guintoli (Франция)
Alex de Angelis (Сан Марино)
Hiroshi Aoyama (Япония)
Gregory Lefort (Франция)
Jakub Smrz (Чехия)

Hector Barbera (Испания)
Julian Simon (Испания)
Thomas Luthi (Швейцария, "немецкая" часть)
Gabor Talmacsi (Венгрия)
Raymond Schouten (Голландия)
Alvaro Bautista (Испания)
Steve Jenkner (Лихтенштейн)
Pablo Nieto (Испания)
Imre Toth (Венгрия)
Jordi Carchano (Каталония)
Sergio Gadea (Испания)
Mika Kallio (Финляндия)
Vesa Kallio (Финляндия)
Youichi Ui (Япония)
Gioele Pellino (Италия)
Angel Rodriguez (Испания)
Jorge Lorenzo (Мальорка)
Lukas Pesek (Чехия)
Mike di Meglio (Франция)
Robbin Harms (Дания)

Piergiorgio Bontempi (Италия)
Mauro Sanchini (Италия)
Ivan Clementi (Италия)
Warwick Nowland (Австралия)
Chris Vermeulen (Голландия)
Lucio Pedercini (Италия)
Marco Borciani (Италия)
Jiri Mrkyvka (Чехия)
David Garcia (Испания)
Miguel Praia (Португалия)
Regis Laconi (Франция)
Horst Saiger (Австрия)
Giancarlo De Matteis (Италия)
Carl Berthelsen (Норвегия)
Berto Camlek (Словакия)

Stephane Chambon (Франция)
Jurgen van den Goorbergh (Голландия)
Matteo Baiocco (Италия)
Sebastien Charpentier (Франция)
Denis Sacchetti (Италия)
Walter Tortoroglio (Италия)
Vittorio Iannuzzo (Италия)
Stefano Cruciani (Италия)
Matthieu Lagrive (Франция)
Giovanni Bussei (Италия)
Karl Muggeridge (Австралия)
Katsuaki Fujiwara (Япония)
Lorenzo Lanzi (Италия)
Yaniv Peleg (Израиль)
Max Neukirchner (Германия)
Yaron Salinger (Израиль)
Eli Chen (Израиль)
Fabien Foret (Франция)
Tekkyu Kayo (Япония)
Kai Borre Andersen (Норвегия)
Tobias Kirmeier (Германия)
Vittoriano Guareschi (Италия)
Cristiano Migliorati (Италия)
Gilles Boccolini (Италия)
Antonio Carlacci (Италия)
Maurizio Tumminello (Италия)
Sebastien Le Grelle (Бельгия)
Barry Veneman (Голландия)
Ron Van Steenbergen (Голландия)
Jan Hanson (Швеция)
Massimo Roccoli (Италия)
Jarno Janssen (Голландия)
Werner Daemen (Бельгия)
Steve Brogan (Англия)
Javier Fores (Испания)
Diego Guigovaz (Италия)
Pere Riba (Каталония)
Roman Stamm (Швейцария)
Arne Tode (Германия)
Jesco Guenther (Германия)
Luke Quigley (Англия)
Victor Carrasco (Каталония)
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #1 : Августа 02, 2004, 03:42:01 »
Спасибо, Володя.
 
Эта тема началась на конференции журнала "Формула" с сообщения
Шурикуса:
 
привет. есть ли у кого-нибудь из знающих людей желание <...>
помочь при создании любительского сайта, посвященного
мотогонкам, в деле транслитерации имен и фамилий? <...> Хотелось
бы, чтобы кто-то знающий толк в лингвистических делах окинул
взглядом список имен и фамилий и отписал свои замечения, ибо я,
например, более-менее знаю только немецкий с английским, а в
случае с другими языками могу действовать только по наитию...

 
Лёша Sourceress и я взялись помочь. Скоро подготовлю первую
порцию имён.Толстый38201,5198032407

Оффлайн Dewrat

  • Новичок
  • Сообщений: 25
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #2 : Августа 02, 2004, 11:18:19 »
Я несколько разбираюсь в лингвистике японского языка, поэтому могу помочь с японцами.
Makoto Tamada (Япония) - Макото Тамада
Nobuatsu Aoki (Япония) - Нобуацу Аоки
Norifumi Abe (Япония) - Норифуми Абэ
Shinya Nakano (Япония) - Син'я (Синъя) Накано
Naoki Matsudo (Япония) - Наоки Мацудо
Taro Sekiguchi (Япония) - Таро Сэкигути
Hiroshi Aoyama (Япония) - Хироси Аояма
Youichi Ui (Япония) - Ёити (Ё:ити) Уи ( знак : - долгое произношение звука перед ним)
Katsuaki Fujiwara (Япония) - Кацуаки Фудзивара
Tekkyu Kayo (Япония) - Тэккю Каё

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #3 : Августа 02, 2004, 23:42:28 »
Klien's surname is particularly tricky. Average knowledge of German language is not enough to get it right, as his surname is not pronounced as usual. It's written "Klien" but pronounced "Kliлn" with "i" and "e" pronounced separately and not as a dyphtong. One should consult an Austrian to get to know this....
( http://forums.atlasf1.com/showthread.php?s=&threadid=71631&pagenumber=3#post174225 7)
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #4 : Августа 03, 2004, 02:44:55 »
То есть по-русски надо писать "Клиэн", так?
2Dewrat: с японскими именами все в порядке, я сам одно время занимался этим вопросом.
С другими именами попробую разобраться в скором времени. Хуже всего будет обстоять дело с испанскими и каталонскими - о фонетике этих языков у меня практически нет никаких познаний.

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #5 : Августа 03, 2004, 06:29:27 »
Вобще то немцы произоносят просто как Кристиан Клин. Может у австрийцев на этот счет особое мнение...
Вадим Русов

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #6 : Августа 03, 2004, 06:34:28 »
Thomas Luthi (Швейцария, "немецкая" часть) - раз немецкая часть, тогда Томас Лути или даже скорее Люти
Max Neukirchner (Германия) - Макс Нойкирхнер
Tobias Kirmeier (Германия) - Тобиас Кирмайер
Roman Stamm (Швейцария) - Роман Штамм
Jesco Guenther (Германия) - Йеско Гюнтер
Вадим Русов

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #7 : Августа 03, 2004, 06:49:34 »
Цитата: Sourceress
...каталонскими...

Якобы правильно будет "каталанскими".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #8 : Августа 04, 2004, 09:57:34 »
Цитата: Nelson01
Вобще то немцы произоносят просто как Кристиан Клин. Может у австрийцев на этот счет особое мнение...

Насколько я помню австрийские особенности немецкого языка, там присутствует смягчение. Если канонический немецкий требует четких и твердых звуков, то в "австрийском" окончания смягчаются, а глассные порой расстягиваются. Наверняка в Австрии произносят Клиен, но "е" почти незаметна.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #9 : Августа 04, 2004, 10:53:50 »
Тезка, некоторый оффтоп (да простит меня Володя): я тебе писал письмо с просьбой перевести на румынский словосочетание "Кубок мира и дружбы". Ответа не дождался, вынужден задавать этот вопрос здесь - в теме, которая хотя бы немного близка к предмету данного вопроса.

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #10 : Августа 04, 2004, 15:09:08 »
Цитата: Unicorn
Цитата: Nelson01
Вобще то немцы произоносят просто как Кристиан Клин. Может у австрийцев на этот счет особое мнение...

Насколько я помню австрийские особенности немецкого языка, там присутствует смягчение. Если канонический немецкий требует четких и твердых звуков, то в "австрийском" окончания смягчаются, а глассные порой расстягиваются. Наверняка в Австрии произносят Клиен, но "е" почти незаметна.

Это конечно возможно, я не очень знаком с австрийским диалектом. Но я думаю, если принять за основу стандартное немецкое произношение, то большой ошибки не сделаем.
Вадим Русов

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #11 : Августа 05, 2004, 11:54:40 »
Цитата: Sourceress
Тезка, некоторый оффтоп (да простит меня Володя): я тебе писал письмо с просьбой перевести на румынский словосочетание "Кубок мира и дружбы". Ответа не дождался, вынужден задавать этот вопрос здесь - в теме, которая хотя бы немного близка к предмету данного вопроса.

На протяжении недели сделаю - я румынский только понимаю, дам знакомым перевести.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Александр Торопов

  • Новичок
  • Сообщений: 8
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #12 : Августа 06, 2004, 07:23:49 »
привет.
то, что японцы сочетанием "ch" обозначают звук "Т", - впервые слышу. учтём :)
а в японских именах ударение обычно на какой слог падает? или там нет такой особенности, как у французов или итальянцев?
this is what we call the engine, which actually produces what we call power, and of course without power we don't get what we call speed

Оффлайн Dewrat

  • Новичок
  • Сообщений: 25
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #13 : Августа 06, 2004, 08:01:41 »
Цитата: W&S
то, что японцы сочетанием "ch" обозначают звук "Т", - впервые слышу. учтём :)
Вообще-то этот звук - скорее нечто среднее между "ч" и "т", но в русской системе принято записывать это сочетание через "т".
Цитата: W&S
а в японских именах ударение обычно на какой слог падает? или там нет такой особенности, как у французов или итальянцев?
Почти всегда на предпоследний, за некоторыми исключениями.Dewrat38205,7004282407

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #14 : Августа 06, 2004, 08:46:11 »
Да, мы уже говорили на старом форуме, что правильнее - Хитати, а не
Хитачи.  

Оффлайн Александр Торопов

  • Новичок
  • Сообщений: 8
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #15 : Августа 06, 2004, 12:53:57 »
хммм, а тогда и Chiba (японский, если не ошибаюсь, городок такой) будет Тибой, а не Чибой?
this is what we call the engine, which actually produces what we call power, and of course without power we don't get what we call speed

Оффлайн Dewrat

  • Новичок
  • Сообщений: 25
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #16 : Августа 06, 2004, 13:55:41 »
Цитата: W&S
хммм, а тогда и Chiba (японский, если не ошибаюсь, городок такой) будет Тибой, а не Чибой?
Видимо, да, если японский.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #17 : Августа 25, 2004, 07:06:49 »
Перевод на русский имен гонщиков - очень нужная и актуальная тема, причем она должна быть постоянной, а не относится только к истории. К сожалению, я здесь мало чем могу помочь. При необходимости пользуюсь соответствующей рубрикой журнала Формула, но иногда мне хочется написать по-другому. В этом плане F1 Racing больше нравится.
 
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко[/i]

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #18 : Августа 31, 2004, 05:26:53 »
Серёжа, помнишь, ты очень давно приводил список книг, используемых вашими корректорами при их работе? Если не ошибаюсь, эти книги как раз касаются переводов названий. Надо найти общие подходы к переводу имён и названий на русский язык.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #19 : Августа 31, 2004, 07:34:48 »
Сильно упрощая, можно сказать, что общих подходов два:
транслитерационный, когда слово переводят буква за буквой
(Washington=Вашингтон, а не Уошинтон), и транскрипционный, когда
запись слова близка к произношению на родном языке
(Peugeot=Пежо, а не Пеугеот). Эти два подхода с переменным
успехом борются друг с другом, а заодно и с традиционными
формами написания, которые могут быть далеки и от транслитерации,
и от транскрипции (Шекспир, Голсуорси, Гейне).
При уточнении написания имён можно пользоваться универсальными и
тематическими энциклопедиями, вызывающими доверие. Наибольшие
проблемы связаны с именами наших современников, которые в
серьёзные энциклопедии пока не попали. В разных изданиях
приходится встречаться с разными формами этих имён, и какая из них
более правильная, понять бывает невозможно. В разных
транскрипционных справочниках можно найти разные,
противоречащие друг другу, инструкции по переводу этих имён на
русский язык. Ситуация настолько сложная, что крупные
информационные центры и библиотеки ведут так называемые
авторитетные (авторские) файлы - записи, отражающие все возможные
варианты написания имён с добавлением краткой биографической
справки, позволяющие однозначно идентифицировать имя с
конкретным лицом.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #20 : Августа 31, 2004, 07:43:55 »
Хорошо, значит при составлении некоего словаря автогоночных имён и названий надо для каждого указывать:
а) транслитерационный вариант;
б) транскрипционный вариант;
в) традиционный вариант, если таковой уже существует.
Первые два варианта зависят от конкретного языка, и в этом направлении мы будем копать отдельно.
Теперь, Серёжа, такой вопрос: а как бы ты каталогизировал все эти имена и названия в электронном виде? Просто надо начинать потихоньку, и систематизацию лучше продумать сразу.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #21 : Августа 31, 2004, 23:17:27 »
Вопрос про Ачесона напомнил мне про две очень интересные темы на "Ностальгии": Can you spell that for me please.... и Correct spelling of names. Первая из них уже в архиве, а во второй можно задавать вопросы.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #22 : Сентября 01, 2004, 05:04:34 »
Я пока не понимаю, что мы собираемся классифицировать. Где тот
информационный массив, в котором без систематизации невозможно
разобраться? Если говорить абстрактно, то кроме логических схем
классификации существуют и формальные, например, алфавитная или
хронологическая. Вряд ли можно придумать что-то удобнее и лучше,
чем выстроить гонщиков по фамилиям и именам в алфавитном
порядке.
 
И, наверное, в "словаре" всё же стоит ограничиться только известными,
употребляемыми вариантами имён и не изобретать чудаков вроде
Буттон или Пиззониа в угоду верности транслитерации.
Безоговорочное доверие транскрипции тоже может завести далеко, в
этом случае появятся труднопроговариваемые имена, как Ряйккёнен
или Шумаха. При известной тренировке артикуляционного аппарата
можно заставить и русского человека произносить эти имена с
лихостью финна или немца, но большинство соотечественников
воспримет это как насилие над родным языком, и поэтому такие
письменные формы имён прижиться не смогут.
 
Наверное, я не понял твоего вопроса.
 
Пользуясь случаем, скажу, что венгерское имя Zsolt по-русски пишется
не Зольт или Золт, а Жольт!! (Р.А.Лидин. Иностранные фамилии и
личные имена. М., 1998, с. 65.)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #23 : Сентября 02, 2004, 03:19:27 »
Информационного массива ещё нет, но можно его охарактеризовать как словарь иностранных имён и названий. Начать можно с "Канонлоппе" и Жольта. Куда и как их поместить? Проблемы видятся следующие.
Во-первых, следует ли разделять названия и личные имена?
Во-вторых, надо каким-то образом сделать простой поиск между разными вариантами названий и имён: оригинальным (на языке оригинала), английским (как на самом распространённом языке), возможно, на других языках, транилитерационным, транскрипционным, традиционным.
В-третьих, выбрать между транскрипционным, транслитерационным и традиционным вариантами тот, который лучше принять за базовый, и его положить в основу алфавитной классификации.
Я сам бы ответил на эти вопросы так.
Названия и личные имена разделять не надо, основная классификация будет по русским названиям, в справках к которым будут указаны все варианты, а в приложении дать два отдельных списка названий на латинице и прочих возможных вариантах переводов со ссылками на статьи в основной классификации.
Вопрос о выборе вариантов надо рассматривать отдельно. Чаще всего используется транскрипционный вариант. А вот в каких случаях применяют транслитерацию? Наверное, тогда, когда произношение имени в оригинале весьма своеобразно и в некоторых элементах сильно отличается от написания (Шумаха, Кулфа). Но на этот счёт есть просто справочники по переводам.
Выглядеть это может так.
*******************
Б
...
Баумгартнер, Жольт (Baumgartner, Zsolt) - венгерский гонщик... (и т.д.). ТК и ТЛ варианты перевода фамилии совпадают (произношение соответсвует написанию). Сочетание "zs" в венгерском языке соответствует русскому звуку "ж" [135], справочный перевод имени Zsolt - Жольт [187]. Встречаются также неправильные и неточные варианты: Золт, Зольт, Жолт.
...
К
...
"Канонлёппе" - название гонки в Швеции. Транслитерационный вариант перевода названия "Kannonloppet" - "Каннонлоппет" с ударением на третий слог (в русском двух ударений не бывает), транскрипционный - "Канонлёпе" с ударением на "ё". Традиционных вариантов нет. В оригинале ударение падает на два слога (в скандинавских языках это возможно). Дословного перевода, пожалуй, не будет, а означает это название гонку в городе Карлскуга, в жизни которого важное значение имела фабрика по производству пушек. Перевод составных частей названия: "kanon" - орудийный ствол, "löp" - гонка.
...
***
Словарь названий и имён в оригинале
...
Baumgartner, Zsolt - см. "Баумгартнер, Жольт".
...
Kannonlöppet - см. "Канонлёппе".
***
Словарь неправильных, неточных и побочных вариантов перевода имён и названий
...
Жолт - см. "Баумгартнер, Жольт".
...
Золт - см. "Баумгартнер, Жольт".
Зольт - см. "Баумгартнер, Жольт".
...
"Канннолоппет" - см. "Канонлёппе".
...
***
Список используемой литературы
...
135. Р.А.Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. М., 1998.
...
187. Венгерско-русский словарь...
...
*************************
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #24 : Сентября 02, 2004, 14:30:15 »
Понятно. Не хотелось бы никого огорчать, но проект словаря имён и
названий из мира автоспорта нам не по зубам. Если относиться к
этому серьёзно. Проблем несколько. Во-первых, его наполнение,
словник, то есть перечень статей. Нужны чёткие принципы отбора
круга лиц, причастных к автоспорту (гонщики, руководители команд,
конструкторы, ведущие инженеры, механики, представители ФИА и
т.д.). Простой вопрос: Злобина включать в словарь, если ограничиться
временем по 2003 год включительно? Он ведь участвовал в тестах Ф1.
А если взять другие гоночные серии? А Тильке кто? Вторая группа
имён - названия команд. Вы, историки, с ходу назовёте несколько
команд, которые так и не смогли выпустить на старт ни одной
машины. Но забывать нельзя и о них. Третья группа имён -
географические названия. Канонлёпе есть, а китайский Джухай будет?
Ф1 туда так и не добралась. Кроме названий автодромов и гоночных
трасс в словаре должны быть города и другие населённые пункты, к
которым привязаны или с которыми ассоциируются гонки. Дакар и
другие рейды - отдельный случай: здесь и одной страной не опишешь
территорию соревнований. Какие ещё группы имён могут составить
словник? Спонсоры и рекламодатели, производители отдельных
устройств и узлов гоночных машин. А названия периодических
изданий, посвящённых автоспорту, отбросим сразу? Можно, конечно,
взять за основу одну из иностранных энциклопедий, и тогда мы
получим готовый словник, останется только переработать его для
собственных нужд - указать принятые и непринятые формы
написания, подготовить перекрёстные ссылки от одной статьи к
другой и наоборот и т.д.
 
Вторая проблема, сразу приходящая в голову, - техническая
реализация словаря. Опять, если мы говорим всерьёз, то без
первоначального бумажного варианта не обойтись. Вряд ли стоит
начинать, если мы не знаем, каким будет конец. Если мы не хотим всё
это бросить на полпути. Потом будет проблема выбора пограммного
обеспечения для создания и наполнения нашей базы данных, ведь
простой иерархии ссылок в html может быть недостаточно.
 
О практическом исполнении я даже не заикаюсь. Нам бы наладить
ритмичное сканирование книг и быстрый обмен новыми
материалами...
 

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #25 : Сентября 03, 2004, 01:29:04 »
Круг лиц очерчивается просто: берутся все имена и названия, встречающиеся в работе над историческими материалами. Это очень много, если заниматься только переводами имён, ни на что другое времени действительно не останется. Но ведь мы никуда и не спешим. Когда я начинаю сканировать толстую книгу, кажется, что этот процесс никогда не закончится. Однако, он в конце концов заканчивается.
Составление словаря может быть побочным продуктом исследований. Понадобилось доколупаться до какого-то названия - доколупались и разобрались. Быстренько подготовили справку и добавили её к уже имеющимся материалам.
В общем, всё бросать ради словаря я и не собираюсь, а потихоньку что-нибудь и получится.
Я попробую наваять основу.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #26 : Сентября 03, 2004, 06:27:08 »
 
Цитата: Владимир Коваленко

Но ведь мы никуда и не спешим.

Не понимаю, как это тебе удаётся: не спешить и столько
успевать. Я тороплюсь изо всех сил и обычно топчусь на месте.
 
Если словарь будет побочным продуктом, тогда другое дело. Но его
смысл и ценность совсем в другом, это будет скорее архив
выполненных справок, к котрому нужно будет обращаться, чтобы не
повторять уже проделанную работу. Пользоваться им как
нормальным словарём не удастся долгие годы, если не начнут
появляться люди, готовые поддержать тебя в этом начинании. Извини,
но я наобещал слишком много с осени прошлого года, и пока
сосредоточусь на выполнении старых обязательств.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #27 : Сентября 03, 2004, 06:39:40 »
Цитата: Толстый
это будет скорее архив
выполненных справок, к котрому нужно будет обращаться, чтобы не
повторять уже проделанную работу.

Да хотя бы так. Это тоже очень хорошо. Когда-нибудь появится возможность поработать над проектом в полную силу или передать его кому-нибудь, кто сможет, тогда останется только доработать, а это всегда проще. В общем, сейчас ни от кого не требуются титанические усилия, разве что мне самому надо будет отслеживать ситуацию и вовремя организовывать разбор слов и помещение их в копилку. Посмотрим. После "Квадрата" я предпочитаю ничего не обещать и ни на чём не зацикливаться.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Валерий Лутошкин

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 82
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #28 : Сентября 04, 2004, 04:08:29 »
Проходя мимо, так сказать...
В качестве технической реализации - совершенно необязательно изобретать велосипед. Для создания электронных словарей существует масса платформ, самая доступная - ABBYY Lingvo. Она позволяет делать вполне приличные многосвязные словари, вплоть до привязки аудиофайлов с произношением, дает комфортный интерфейс для их (словарей) обслуживания и поэтому весьма широко используется.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #29 : Сентября 16, 2004, 05:53:19 »
Как лучше перевести на русский язык прозвище Тринтиньяна? Обстоятельства, при которых он получил это прозвище, описаны в его книге. Там же дано написание прозвища на словацком и французском языках:
"Prdko" - словацкий.
"Le Petoulett" - франц.
 
Как я получил прозвище “Prdko”[/b][/size]

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #30 : Сентября 23, 2004, 04:47:52 »
After the race he explained this to Jean-Pierre Wimille, using the word "petoulet", which is slang in South-Western France for rat droppings. Wimille found the whole idea outrageosly funny. and through gales of laughter said "Yes, Maurice, and you're the biggest petoulet of the lot".

And that's how Maurice Trintingnat bacmae known as Le Petoulet.

 
Maurice Trintignant was known as the "Ratsh*t"
In the first race after WW2, the Coupe de la Liberation, Trintignant retired his Bugatti due to fuel starvation. This turned out to have been caused by rat droppings (petoules ) left by the family of rats which had made the car their home during the hostilities - Wimille promptly dubbed him Petoulet, so it actually means "Little rat turd"!!
 Владимир Коваленко38253,5672916667
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Павел Лифинцев (.ru)

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 428
  • Карма 32
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #31 : Сентября 23, 2004, 07:50:25 »
Другими словами, "Крысиная какашка".
If something's really bad, you can always make it worse...

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #32 : Сентября 30, 2004, 23:20:20 »
Спасибо за "какашку", только я "настаиваю" на мышиных. В амбаре, если верить переводу на словацкий Тринтиньяна, обитают скорее мыши, чем крысы. Англичане же могли мышей "превратить" в крыс, которые, по-видимому, ближе к пониманию жителям этой страны. Однако, мой вариант, который считаю более благозвучным, я и то не стал помещать в виде перевода. Придется остановится на французском "Petoulett" без перевода.

От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир КоваленкоАлександр Кульчицкий38261,3383564815

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #33 : Октября 01, 2004, 05:01:11 »
Тогда уж не какашка, а помёт - более литературно. Но всё равно не звучит. Можно оставить в оригинале, но всё равно транскрибировать, а то читатель не будет знать, как это произносится. Наконец, лучше просто не использовать прозвище, раз в одном варианте оно не звучит, а в другом - не передаёт своего смысла.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #34 : Октября 01, 2004, 06:23:02 »
Вложу и свои пять копеек. В журнале "Auto, Motor und Sport" Нр. 11 за 1958 год в статье о Гран При Монако, который как известно выиграл Тринтиньян, тоже речь идет о его прозвище.
Привожу сначала текст в оригинале:
"Niemand sprach eigentlich vom der Cooper und schon gar nicht vom "Petoulet" Trintignant. Petoulet bedeuted frei uebersetzt etwa "Huehnchen" - das ist der Spitzname des sympathischen, bescheidenen Franzosen Trintignant, der im Rennen um so mehr von sich reden machte"
Перевод:
"Однако никто не упоминал о Cooper и тем более о "Petoulet" Тринтиньяне. Petoulet означает в свободном переводе примерно "курочка" - это прозвище внушающего симпатию, скромного француза Тринтиньяна, который тем более заставил заговорить о себе во время гонки."
Вот так вот - "курочка" значит.
  Nelson0138261,6360763889
Вадим Русов

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #35 : Октября 01, 2004, 06:25:24 »
Вадим, что-то с кодировкой. У него бывает иногда, когда копируешь иноземный текст. Лечится составлением сообщения в каком-нибудь текстовом редакторе и копированием всего текста затем в окно сообщения. Валера объяснил правильнее.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #36 : Октября 01, 2004, 06:27:07 »
Ага, теперь получилось. Я убрал немецкие ä и ü. Что то ему в них не понравилось. Nelson0138261,637025463
Вадим Русов

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #37 : Октября 08, 2004, 00:15:53 »
Коль скоро разница между "курочкой" и "помётом" весьма велика, надо отбраковать один из этих вариантов. Не думаю, что во французском они синонимичных. Но история с помётом больше внушает доверия, потому что они именно объясняет происхождение, тогда как в немецком тексте объяснений не дано.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #38 : Октября 08, 2004, 17:24:19 »
Цитата: Владимир Коваленко
Коль скоро разница между "курочкой" и "помётом" весьма велика, надо отбраковать один из этих вариантов. Не думаю, что во французском они синонимичных. Но история с помётом больше внушает доверия, потому что они именно объясняет происхождение, тогда как в немецком тексте объяснений не дано.

Да, я тоже склонен думать, что тот журналист, который написал эту статью в далеком 1958 году просто был неверно информирован или не позаботился проверить источник информации.
Кстати, проверить то очень просто: надо всего лишь показать это слово кому нибудь, владеющему французским.
 
Вадим Русов

Оффлайн Павел Лифинцев (.ru)

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 428
  • Карма 32
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #39 : Октября 11, 2004, 10:45:45 »
If something's really bad, you can always make it worse...

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #40 : Октября 14, 2004, 09:23:23 »
Вернусь к началу темы.
Англичане и англоязычные:

Christopher Burns (Англия) Кристофер Бёрнс
Neil Hodgson (Англия) Нил Ходжсон
Shane Byrne (Англия) Шан (=Шон=Шейн) Бёрн
Jeremy McWilliams (Северная Ирландия) Джереми Макуильямс
Warwick Nowland (Австралия) Уорик Ноуленд
Karl Muggeridge (Австралия) Карл Маггеридж
Steve Brogan (Англия) Стив Броуган
Luke Quigley (Англия) Льюк Куигли

Итальянцы:
Michel Fabrizio (Италия) Микель Фабрицио
Gioele Pellino (Италия) Джоэле Пеллино
Piergiorgio Bontempi (Италия) Пьерджорджо Бонтемпи
Mauro Sanchini (Италия) Мауро Санкини
Ivan Clementi (Италия) Иван Клементи
Lucio Pedercini (Италия) Лучио Педерчини
Marco Borciani (Италия) Марко Борчани
Giancarlo De Matteis (Италия) Джанкарло Де Маттейс
Matteo Baiocco (Италия) Маттео Байокко
Denis Sacchetti (Италия) Денис Саккетти
Walter Tortoroglio (Италия) Вальтер Торторольо
Vittorio Iannuzzo (Италия) Витторио Яннуццо
Stefano Cruciani (Италия) Стефано Кручани
Giovanni Bussei (Италия) Джованни Буссеи
Lorenzo Lanzi (Италия) Лоренцо Ланци
Vittoriano Guareschi (Италия) Витториано Гуарески
Cristiano Migliorati (Италия) Кристиано Мильорати
Gilles Boccolini (Италия) Жиль Бокколини
Antonio Carlacci (Италия) Антонио Карлаччи
Maurizio Tumminello (Италия) Маурицио Тумминелло
Massimo Roccoli (Италия) Массимо Рокколи
Diego Guigovaz (Италия) Диего Гвиговац
Alex de Angelis (Сан Марино) Алекс де-Анджелис
Толстый38292,1275347222

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #41 : Октября 14, 2004, 13:05:41 »
Испанцы, аргентинец, португалец, бразилец (как бы португалец):

Alexandre Barros (Бразилия) Алешандри Барруш
Alex Debon (Испания) Алекс Дебон
Alfonso Nieto (Испания) Альфонсо Ньето
Sebastian Porto (Аргентина) Себастьян Порто
Hector Faubel (Испания) Эктор Фаубель
Hector Barbera (Испания) Эктор Барбера
Julian Simon (Испания) Хулиан Симон
Alvaro Bautista (Испания) Альваро Баутиста
Pablo Nieto (Испания) Пабло Ньето
Sergio Gadea (Испания) Серхио Гадеа
Angel Rodriguez (Испания) Анхель Родригес
Jorge Lorenzo (Мальорка) Хорхе Лоренсо
David Garcia (Испания) Давид Гарсия
Miguel Praia (Португалия) Мигел Прая
Javier Fores (Испания) Хавьер Форес

В списке полно каталонцев, чьи имена очень похожи на испанские, но
мне негде взять правила транскрипции каталанских имён и названий,
поэтому вообще их не трогаю. Толстый38292,1267361111

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #42 : Октября 14, 2004, 14:15:18 »
Французские имена прошу особенно придирчиво проверить
франкоговорящих товарищей.
 
Randy De Puniet (Франция) Ранди Де-Пюнье
Hugo Marchand (Франция) Юго Маршан
Arnaud Vincent (Франция) Арно Венсан
Eric Bataille (Андорра) Эрик Батай
Erwan Nigon (Франция) Эрван Нигон
Sylvain Guintoli (Франция) Сильвен Гинтоли
Gregory Lefort (Франция) Грегори Лефор
Mike di Meglio (Франция) я не справился. Мик ди Мельо?
Regis Laconi (Франция) Режи Лакони
Stephane Chambon (Франция) Стефан Шамбон
Sebastien Charpentier (Франция) Себастьен Шарпантье
Matthieu Lagrive (Франция) Маттьё Лагрив
Fabien Foret (Франция) Фабьен ФореТолстый38275,6463078704

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #43 : Октября 14, 2004, 14:50:12 »
Мои соображения насчет французских имен:
Gregory Lefort - Грегори Лефор
Mike di Meglio - Мик ди Мельо. Тут я не совсем уверен в произношении имени, но, раз это француз, то произносить имя на английский лад уже, по-моему, неправильно.
Sebastien Charpentier - Себастьен Шарпантье
Matthieu Lagrive - Матье Лагрив (произносится, конечно, "Матьё")

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #44 : Октября 14, 2004, 17:15:27 »
Спасибо большое! Исправил Лефорт на Лефор, Майк на Мик (хотя Мик пишется Mick) и Шарпентье на Шарпантье. Сдвоенную tt пока оставил, потому что прочитал у Лидина про удвоение (с.237): "Для согласных каждая буква передаётся по отдельности в любом положении (bb -> бб, cc -> кк, ff -> фф и т.д.), исключения: ll -> й, лл, лль. Примеры: ...Commette - Комметт, Perronneau - Перронно, Sechelles - Сешелль, Toussaint - Туссен".  P.S. Исправлю на работе, слишком большое сообщение.Толстый38275,0897800926

Оффлайн Александр Готвянский

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 439
  • Карма 34
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #45 : Октября 15, 2004, 06:35:34 »
Судя по фамилии Mike di Meglio он итальянец. Во первых приставка di, во вторых сочетание -gl-, характерное для итальянского языка (Miglia, например).

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #46 : Октября 18, 2004, 10:24:01 »
Скандинавы и финны:
 
Johan Stigefelt (Швеция) Юхан (=Йохан) Стигефельт
Mika Kallio (Финляндия) Мика Каллио
Vesa Kallio (Финляндия) Веса Каллио
Robbin Harms (Дания) Роббин Хармс
Carl Berthelsen (Норвегия) Карл Бертельсен
Kai Borre Andersen (Норвегия) Кай Бурре Андерсен
Jan Hanson (Швеция) Ян Хансон
 
Голландцы, бельгийцы:
 
Raymond Schouten (Голландия) Раймонд Схаутен
Chris Vermeulen (Голландия) Крис Вермёлен
Jurgen van den Goorbergh (Голландия) Юрген ван-ден-Горберг
Sebastien Le Grelle (Бельгия) Себастьен Ле-Грелль
Barry Veneman (Голландия) Барри Венеман
Ron Van Steenbergen (Голландия) Рон Ван-Стенберген
Jarno Janssen (Голландия) Ярно Янссен
Werner Daemen (Бельгия) Вернер Демен
 
Чехи и словаки. Для правильного транскрибирования их имён нужно
точное написание специальными буквами этих алфавитов. Попробую
пофантазировать и написать их по-чешски (по-словацки), но гарантии
- никакой. Если они пишутся по-другому, то и произносятся иначе.
 
Jakub Smr? (Чехия) Якуб Смрж
Luka? Pe?ek (Чехия) Лукаш Пешек
Ji?? Mrkyvka (Чехия) Иржи Мркивка
Berto ??mlek (Словакия) Берто Чемлек
 
Венгры:
 
Gabor Talmacsi (Венгрия) Габор Талмачи
Imre Toth (Венгрия) Имре Тот

Оффлайн Александр Готвянский

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 439
  • Карма 34
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #47 : Октября 18, 2004, 10:30:35 »
Не буду точно утверждать, но возможно:
Raymond Schouten (Голландия) Раймонд Шаутен (Шутен)
Werner Daemen (Бельгия) Вернер ДемАн

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #48 : Октября 18, 2004, 14:16:07 »
Вполне возможно, если первую фамилию произносить на немецкий
лад, а вторую - на французский (тогда, правда, прибавляется ещё
один вариант - Даман). Я исходил из того, что обе фамилии нужно
передавать по правилам транскрипции с голландского. Оказывается,
sch по-голландски - с (Escher -> Эсер, Bisschop -> Биссоп, Asch ->
Ас, Gottschalk -> Готтсалк), а в начале слова - сх (Schat -> Схат,
Schelte -> Схелте). В любом случае спасибо за уточнения!
 
Правила и примеры брал здесь: Р.А.Лидин. Иностранные фамилии и
личные имена. М., 1998. С. 149, 145, 156.Толстый38278,9599305556

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #49 : Октября 18, 2004, 18:24:03 »
Чешские и словацкие буквы не отображаются в моём предыдущем сообщении. Исправляю в новом.
Jakub Smrž (Чехия) Якуб Смрж
Lukaš Pešek (Чехия) Лукаш Пешек
Jiří Mrkyvka (Чехия) Иржи Мркивка
Berto Čämlek (Словакия) Берто Чемлек