Информационного массива ещё нет, но можно его охарактеризовать как словарь иностранных имён и названий. Начать можно с "Канонлоппе" и Жольта. Куда и как их поместить? Проблемы видятся следующие.
Во-первых, следует ли разделять названия и личные имена?
Во-вторых, надо каким-то образом сделать простой поиск между разными вариантами названий и имён: оригинальным (на языке оригинала), английским (как на самом распространённом языке), возможно, на других языках, транилитерационным, транскрипционным, традиционным.
В-третьих, выбрать между транскрипционным, транслитерационным и традиционным вариантами тот, который лучше принять за базовый, и его положить в основу алфавитной классификации.
Я сам бы ответил на эти вопросы так.
Названия и личные имена разделять не надо, основная классификация будет по русским названиям, в справках к которым будут указаны все варианты, а в приложении дать два отдельных списка названий на латинице и прочих возможных вариантах переводов со ссылками на статьи в основной классификации.
Вопрос о выборе вариантов надо рассматривать отдельно. Чаще всего используется транскрипционный вариант. А вот в каких случаях применяют транслитерацию? Наверное, тогда, когда произношение имени в оригинале весьма своеобразно и в некоторых элементах сильно отличается от написания (Шумаха, Кулфа). Но на этот счёт есть просто справочники по переводам.
Выглядеть это может так.
*******************
Б
...
Баумгартнер, Жольт (Baumgartner, Zsolt) - венгерский гонщик... (и т.д.). ТК и ТЛ варианты перевода фамилии совпадают (произношение соответсвует написанию). Сочетание "zs" в венгерском языке соответствует русскому звуку "ж" [135], справочный перевод имени Zsolt - Жольт [187]. Встречаются также неправильные и неточные варианты: Золт, Зольт, Жолт.
...
К
...
"Канонлёппе" - название гонки в Швеции. Транслитерационный вариант перевода названия "Kannonloppet" - "Каннонлоппет" с ударением на третий слог (в русском двух ударений не бывает), транскрипционный - "Канонлёпе" с ударением на "ё". Традиционных вариантов нет. В оригинале ударение падает на два слога (в скандинавских языках это возможно). Дословного перевода, пожалуй, не будет, а означает это название гонку в городе Карлскуга, в жизни которого важное значение имела фабрика по производству пушек. Перевод составных частей названия: "kanon" - орудийный ствол, "löp" - гонка.
...
***
Словарь названий и имён в оригинале
...
Baumgartner, Zsolt - см. "Баумгартнер, Жольт".
...
Kannonlöppet - см. "Канонлёппе".
***
Словарь неправильных, неточных и побочных вариантов перевода имён и названий
...
Жолт - см. "Баумгартнер, Жольт".
...
Золт - см. "Баумгартнер, Жольт".
Зольт - см. "Баумгартнер, Жольт".
...
"Канннолоппет" - см. "Канонлёппе".
...
***
Список используемой литературы
...
135. Р.А.Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. М., 1998.
...
187. Венгерско-русский словарь...
...
*************************