Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Алексей Рогачев:
Мои варианты: "Взгляд изнутри", "Взгляд на гонки изнутри" и т. п. Кстати, к бездумным заимствованиям иноязычных слов я также отношусь резко отрицательно. Это имеет смысл только тогда, когда предмет, о котором идет речь, уже имеющимися в русском языке средствами можно определить только длинно и неудобно - двумя, тремя словами, а то и целой фразой. Слову "инсайдер" всегда можно отыскать точный и довольно короткий синоним, просто они могут меняться в зависимости от контекста.
Выскажусь еще по поводу первого названия. The Lowlands - этот топоним употребляется обычно применительно к природной области равнин в Нидерландах, а также частично в Бельгии и Германии. Бенилюкс - образование административно-политическое. Так что перевод не совсем точен и по смыслу, и с точки зрения географии. Но ничего лучше пока предложить не могу.
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Алексей Грушко от Декабря 21, 2013, 08:51:58 ---Именно. Например, Оксфордский словарь английского языка (основополагающий для этого языка) ежегодно пополняется новыми словами, в т.ч. и заимствованиями из жаргонов и других языков. Почему такого не может происходить с русским?
--- Конец цитаты ---
А я никогда и не заявлял, что абсолютно против заимствований. Я против неоправданных заимствований. А неоправданные они потому, что на самом деле аналог найти можно, но надо потратить время и обладать знаниями.
Александр Кречетов:
Wheels from the Lowlands - "Колеса с Нижних земель" или "Колеса Нижних земель". Возможно, в названии передачи закладывается каламбур, связанный с наркотиками. Использование слова "гонки" стирает эту игру слов, что нехорошо для перевода.
Владимир Коваленко:
Даже в словаре lowlands переводится как "низина" или "равнина", так что "нижние земли" отпадают. А насчёт колёс и наркотиков мысль хорошая, но я не уверен, что в английском языке колёса тоже означают таблетки.
Александр Кречетов:
Да, прямого такого перевода нет, но так больше объединяются территории: земли (в значении государство, область, провинция, феод) и написано это с большой буквы, хотя на английском все существительные пишут с заглавных букв в названиях.
Еще можно подумать над словом "низменность".
Ссылка на перечень сленговых названий наркотиков, где есть и wheels.
Кстати, слово wheels с натяжкой может быть глаголом, передача, которая "Прикатывается с низменности". Но это совсем криво.
Навигация
Перейти к полной версии