Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Владимир Коваленко:
Ну, у меня нет такого ощущения. Возможно, где-то в профессиональном жаргоне слово "инсайд" существует, и я, возможно, даже его слышал когда-то, но не могу сказать, что оно получило широкое распространение. Даже если где-то и получило, то большинство случаев транскрипции имён нарицательных - это просто понтовое попугайство.
Александр Кульчицкий:
К термину "инсайд" я может и не так отрицательно отношусь, как к термину "авто", но для меня это одинаково нежелательные замены русскоязычных терминов. Хотя понимаю, что автомобиль это тоже не исконно русское слово.
Сергей Мингазов:
Владимир иногда напоминает адепта языка передельной ясности. Цель языка - коммуникация между людьми, и использовать для этого нужно слова всем понятные, а не только слова, утверженные советскими академиками тридцать лет назад.
Я согласен с Алексеем. Слово "инсайдер" означает человека внутри организации, человека посвященного, человека, выдающего информацию. "Свои люди" - это определенно искажение, вызывающее несколько другие ассоциации.
Алексей Грушко:
Именно. Например, Оксфордский словарь английского языка (основополагающий для этого языка) ежегодно пополняется новыми словами, в т.ч. и заимствованиями из жаргонов и других языков. Почему такого не может происходить с русским?
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Сергей Мингазов от Декабря 21, 2013, 08:50:06 ---Владимир иногда напоминает адепта языка передельной ясности. Цель языка - коммуникация между людьми, и использовать для этого нужно слова всем понятные, а не только слова, утверженные советскими академиками тридцать лет назад.
--- Конец цитаты ---
В настоящее время появляется очень много глупых и совершенно не оправданных заимствований. Это очень сильный перекос. Компенсировать его можно только сильным усилием в противоположную сторону. Поэтому я так резок и категоричен.
Навигация
Перейти к полной версии