Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Владимир Коваленко:
Тоже верно. Проверю как-нибудь. У меня есть только Малый атлас мира. Но уже давно хочу сходить в областную библиотеку. Уж там-то должен быть какой-нибудь очень большой атлас.
Роман Сусаков:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Декабря 12, 2013, 07:34:21 ---Это защитная реакция. Официально изданная карта - важный источник информации. Сейчас нашёл там название греческого населённого пункта, близ которого проводился нынче подъём, показанный по "Моторс-ТВ".
--- Конец цитаты ---
Согласен, топографический план - официальный документ (ранее был засекречен). А про географические названия можно почитать здесь. Правда, это касается карт с 1985 года, но и до этого военные к названиям всегда относились серьезно.
Владимир Коваленко:
Замечательный документ! Спасибо!
Владимир Коваленко:
Я не считаю себя хорошим переводчиком и уж точно не являюсь им по образованию. Но иногда читаю публикации по теории и практике переводов и из них делаю выводы, что отсутствие образования и опыта перевода не является препятствием к тому, чтобы предлагать свои варианты труднопереводимых имён и названий. Я имею в виду, что есть некий принцип, по которому, если дословный перевод названия на русском не звучит, нормальным является перевод вольный с сохранением смысла или общего настроения. Если название является фразеологизмом или имеет некий особый смысл в культурных традициях тамошнего общества, тут, конечно, надо быть именно профессионалом, то есть иметь знания и опыт. В остальных случаях справиться может непрофессионал.
Иногда буду приводить примеры собственных переводов таких названий, а также встретившиеся общеизвестные переводы, чтобы было видно, что такой способ довольно распространён. Из таких переводов на ум приходит пока только название известного фильма: Die Hard - "Крепкий орешек". Правильно я понимаю, что в дословном переводе должно быть побудительное наклонение: "Умри тяжело"?
Мои недавние переводы касаются названия передач канала "Моторс-ТВ".
Wheels from the Lowlands. Дословный перевод - "Колёса из низины". Программа рассказывает о гонках в Бельгии и Нидерландах. Да, интернет подсказывает, что эту местность иногда называют низиной. Но также известно и другое название - Бенилюкс. Возможно, у жителей Европы в голове есть довольно чёткое представление о рельефных особенностях разных стран, то у нас слово "низина" никак не связывается с Бельгией, Нидерландами и Люксембургом. А Бенилюкс - связывается. Поэтому я выбрал такой вариант перевода: "Гонки в Бенилюксе".
The Racing Insiders. Дословный перевод - "Свои люди в гонках", хотя словарь даёт несколько длинных расшифровок слова insider. Но "свои люди" - самое короткое, и, в принципе, довольно точное, так как в программе люди из мира автомотоспорта рассказывают о каких-то подробностях закулисной жизни. Мне показалось, что "в гонках" будет звучать не очень, поэтому мой вариант - просто "Свои люди".
Алексей Грушко:
Не знаю, мне казалось, что слово "инсайд" (как и "инсайдерская информация") уже довольно давно и прочно вошло в обиход, став неологизмом. А словосочетание "свои люди" предполагает несколько другой смысловой оттенок, мне так кажется хотя бы из устоявшейся фразы "свои люди, сочтёмся". Поэтому я бы предложил "Гоночный инсайд" как вариант перевода.
Навигация
Перейти к полной версии