Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Алексей Рогачев:
Интересный подход и интересные подзаголовки-характеристики. Кое-где дословным переводом не обойтись, если ставить перед собой цель сохранить смысл (как, впрочем, и везде).
Владимир Коваленко:
Отличные ссылки дал Сергей Мингазов: http://f1life.ru/forum/topic/go_to_post/132790/#post-132790. Вот этим картам можно и нужно верить. На них Silverstone - Силверстон.
Сергей Мингазов:
Это карты советского генштаба и их, в общем-то, навалом в интернете. Никому, кроме историко-географов, они не нужны, потому что они 70х годов и гипертрофируют поселения, высоты, отдельно стоящие деревья и прочие неважные вещи. И я совсем не уверен, что над названиями работали академики, а не солдатики...
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Сергей Мингазов от Декабря 09, 2013, 11:37:08 ---И я совсем не уверен, что над названиями работали академики, а не солдатики...
--- Конец цитаты ---
Это защитная реакция. Официально изданная карта - важный источник информации. Сейчас нашёл там название греческого населённого пункта, близ которого проводился нынче подъём, показанный по "Моторс-ТВ".
Алексей Грушко:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Декабря 12, 2013, 07:34:21 ---
--- Цитата: Сергей Мингазов от Декабря 09, 2013, 11:37:08 ---И я совсем не уверен, что над названиями работали академики, а не солдатики...
--- Конец цитаты ---
Это защитная реакция. Официально изданная карта - важный источник информации. Сейчас нашёл там название греческого населённого пункта, близ которого проводился нынче подъём, показанный по "Моторс-ТВ".
--- Конец цитаты ---
А надо всего лишь сравнить названия на этих картах с названиями в каком-то уважаемом атласе. Если одинаково - ОК, если по-разному - тогда остаётся вопрос, можно ли верить.
Навигация
Перейти к полной версии