Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Александр Кульчицкий:
Володя, в словаре английских фамилий Рыбакина приводится - Уорик. Просто я никогда не лазил в словарь за этой фамилией.
Владимир Коваленко:
Спасибо! Я слышал про этот словарь, но, кажется, у меня его нет. Надо поискать в интернете.
Роман Сусаков:
Нигде не нашел, поэтому решил спросить у участников форума о наиболее логичном переводе аббревиатуры R.A.C. (RAC) - Royal Automobile Club, т.е. Королевский Автомобильный Клуб (Королевский Автоклуб). Используя алгоритм
--- Цитата: Владимир Коваленко от Мая 21, 2008, 10:09:19 ---1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
--- Конец цитаты ---
получаем:
1. КАК
2. РАК
3. (звучит не очень...)
Какой из двух вариант на ваш взгляд предпочтительней?
Другие варианты тоже принимаются.
Владимир Коваленко:
Я всё время пишу РАК.
Роман Сусаков:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Августа 14, 2013, 09:01:56 ---Я всё время пишу РАК.
--- Конец цитаты ---
Спасибо, тоже склонялся к этому варианту.
Навигация
Перейти к полной версии