Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Алексей Грушко:
У нас переводят
Владимир Коваленко:
В смысле?
Алексей Грушко:
острів Філіпа
Владимир Коваленко:
Я не понял, что ты имеешь в виду украинских журналистов или комментаторов. Собственно, "Филлипп-Айленд" - тоже вариант перевода, но надо знать, как пишется на карте.
Владимир Коваленко:
Warwick. Всю жизнь эта фамилия переводилась как Уорвик, но сейчас кое-где можно встретить вариант Уорик. Именно так слышится в англоязычных репортажах Марри Уокера и Джеймса Ханта. Лидин и Гиляревский не дали ответа для такой комбинации w с другими буквами. В таких случаях, получается, есть смысл придерживаться оригинального произношения.
Послушайте, пожалуйста, видео восьмидесятых годов. А что слышите вы?
Навигация
Перейти к полной версии