Автор Тема: Перевод имён и названий с английского  (Прочитано 94036 раз)

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Перевод имён и названий с английского
« Ответ #50 : Июня 03, 2012, 03:15:23 »
У нас переводят
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Перевод имён и названий с английского
« Ответ #51 : Июня 03, 2012, 03:33:55 »
В смысле?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Перевод имён и названий с английского
« Ответ #52 : Июня 03, 2012, 06:16:18 »
острів Філіпа
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Перевод имён и названий с английского
« Ответ #53 : Июня 03, 2012, 06:35:57 »
Я не понял, что ты имеешь в виду украинских журналистов или комментаторов. Собственно, "Филлипп-Айленд" - тоже вариант перевода, но надо знать, как пишется на карте.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Перевод имён и названий с английского
« Ответ #54 : Марта 17, 2013, 02:19:07 »
Warwick. Всю жизнь эта фамилия переводилась как Уорвик, но сейчас кое-где можно встретить вариант Уорик. Именно так слышится в англоязычных репортажах Марри Уокера и Джеймса Ханта. Лидин и Гиляревский не дали ответа для такой комбинации w с другими буквами. В таких случаях, получается, есть смысл придерживаться оригинального произношения.


Послушайте, пожалуйста, видео восьмидесятых годов. А что слышите вы?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Перевод имён и названий с английского
« Ответ #55 : Марта 17, 2013, 09:52:11 »
Володя, в словаре английских фамилий Рыбакина приводится - Уорик. Просто я никогда не лазил в словарь за этой фамилией.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Перевод имён и названий с английского
« Ответ #56 : Марта 17, 2013, 19:18:18 »
Спасибо! Я слышал про этот словарь, но, кажется, у меня его нет. Надо поискать в интернете.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #57 : Августа 14, 2013, 08:55:18 »
Нигде не нашел, поэтому решил спросить у участников форума о наиболее логичном переводе аббревиатуры R.A.C. (RAC) - Royal Automobile Club, т.е. Королевский Автомобильный Клуб (Королевский Автоклуб). Используя алгоритм
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
получаем:
1. КАК
2. РАК
3. (звучит не очень...)

Какой из двух вариант на ваш взгляд предпочтительней?
Другие варианты тоже принимаются.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #58 : Августа 14, 2013, 09:01:56 »
Я всё время пишу РАК.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #59 : Августа 14, 2013, 09:58:51 »
Я всё время пишу РАК.
Спасибо, тоже склонялся к этому варианту.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #60 : Декабря 01, 2013, 23:03:30 »
Arundell - Эранделл?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #61 : Декабря 02, 2013, 12:23:25 »
Arundell - Эранделл?
У Рыбакина Арунделл

Оффлайн Владимир

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 3 780
  • Карма 1110
  • ЧМ Ф-1: 1950-по настоящее время!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #62 : Декабря 06, 2013, 14:58:41 »
В фотоальбоме "Grand Prix Racers. Portraits of Speed" 2008 года издания авторы "распределили" гонщиков по категориям и для каждого предложили краткую характеристику.
Сам подход интересен и возник интерес перевести корректно это на русский язык. Какие-то слова проще, какие-то сложнее, поэтому предлагаю полный список на английском.

THE STYLISTS
Альберто Аскари - In the name of father
Хуан Мануэль Фанхио - Through the looking glass
Джим Кларк - The greatest of them all
Эмерсон Фиттипальди - God can be a tease
Нельсон Пике - Mr. Elusive
Тони Брукс - The dentist-race car driver
Крис Эймон - Back to the farm
Жаки Икс - Too much talent and angst
Карлос Рейтеманн - The governor
Элио де Анжелис - The piano player
Микеле Альборето - Failed hopefull
Дженсон Баттон - His hour has finally come

THE TENACIOUS ONES

Джек Брэбэм - Build first, then win
Грэхэм Хилл - Take it to the limit
Джон Сертиз - Champion of both worlds
Михаэль Шумахер - Conquerer of all
Деймон Хилл - Spiritual heir
Йо Боннье - Brief moment of glory
Морис Тринтиньян - The troughtful fellow
Йо Зифферт - Flowers but no world crown
Жак Лаффит - A certain idea of France
Брюс Мак-Ларен - Still a winner
Дэвид Култхард - Barbie's boyfriend
Рене Арну - Ferrari, for life

THE ROMANTICS
Майк Хоторн - The gentleman driver
Йохен Риндт - Posthumously rewarded
Джеймс Хант - Last of the swashbucklers
Кеке Росберг - The fighter
Айртон Сенна - How far would he have gone?
Питер Коллинз - He trought he had time
Пирс Каридж - A Jaguar and a foulard
Андреа де ЧЕзарис - Incorrigible
Джонни Серво-Гавин - Will-o'-the-wisp
Альфонсо де Портаго - The end of an era
Эуженио Кастелотти - Arbiter of style
Иннес Айрленд - Friends first

THE SCIENTISTS

Стирлинг Мосс - Prince without a crown
Филл Хилл - The aesthete
Джеки Стюарт - The man who changed the face of f1
Ники Лауда - No compromise
Алан Прост -"I miss you"
Жан-Пьер Бельтуа - A rebel song
Ричи Гинтер - The loner
Дэн Гэрни - The patriot
Франсуа Север - Pure gold
Дидье Пирони - Burden on his conscience
Риккардо Патрезе - Got off on the wrong foot
Жан-Пьер Жабуй - The tall blond guy in the turbo

THE ACROBATS
Нино Фарина - Swan song
Жиль Вильнев - the high wire finally broke
Найджелл Мэнселл - Unshakeable
Мика Хаккинен - In praise of idleness
Жак Вильнев - Imprisoned in his role
Хосе Фройлан Гонзалес - Fragile colossus
Жан Бера - Died of despair
Вольфганг фон Трипс - Died just short of his dream
Вилли Майресс - Died for love
Педро Родригес - Little big man
Ронни Петерсон - Fire under ice
Штефан Беллоф - Broken trajectory

THE TOUGH ONES

Денни Халм - The barefoot driver
Марио Андретти - "You'll be a race car driver, my son"
Алан Джонс - Goodbye, old world
Джоди Шектер - World champion, to begin with
Фернандо Алонсо - El conquistador
Вик Элфорд - The decathlete
Витторио Брамбилла - Beware the gorilla
Клей Регаццони - Lionheart
Герхард Бергер - More than a racing driver
Жан Алези - I had a dream
Хуан Пабло Монтоя - The man who turned his back on f1
Кими Райкконен - Smiling at last




Из детского сада. И это замечательно! ЧМ Ф-1-это реальность!
С некоторых - как гость на данном  форуме. Чем-то пригожусь еще в плане книг. По заказам литературы пишите через почту! 1000-ый Гран-при в истории ЧМ Ф-1 -рубеж!

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #63 : Декабря 06, 2013, 20:43:39 »
Ты тогда выдели то, что конкретно тебе нужно. Какие-то фразы - легкие, зачем на них время тратить?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 3 780
  • Карма 1110
  • ЧМ Ф-1: 1950-по настоящее время!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #64 : Декабря 07, 2013, 11:04:24 »
Ты тогда выдели то, что конкретно тебе нужно. Какие-то фразы - легкие, зачем на них время тратить?
Думаю, что вернусь к данному вопросу несколько позже.
Из детского сада. И это замечательно! ЧМ Ф-1-это реальность!
С некоторых - как гость на данном  форуме. Чем-то пригожусь еще в плане книг. По заказам литературы пишите через почту! 1000-ый Гран-при в истории ЧМ Ф-1 -рубеж!

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #65 : Декабря 07, 2013, 15:21:12 »
Интересный подход и интересные подзаголовки-характеристики. Кое-где дословным переводом не обойтись, если ставить перед собой цель сохранить смысл (как, впрочем, и везде).

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #66 : Декабря 09, 2013, 10:14:22 »
Отличные ссылки дал Сергей Мингазов: http://f1life.ru/forum/topic/go_to_post/132790/#post-132790. Вот этим картам можно и нужно верить. На них Silverstone - Силверстон.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #67 : Декабря 09, 2013, 11:37:08 »
Это карты советского генштаба и их, в общем-то, навалом в интернете. Никому, кроме историко-географов, они не нужны, потому что они 70х годов и гипертрофируют поселения, высоты, отдельно стоящие деревья и прочие неважные вещи. И я совсем не уверен, что над названиями работали академики, а не солдатики...

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #68 : Декабря 12, 2013, 07:34:21 »
И я совсем не уверен, что над названиями работали академики, а не солдатики...


Это защитная реакция. Официально изданная карта - важный источник информации. Сейчас нашёл там название греческого населённого пункта, близ которого проводился нынче подъём, показанный по "Моторс-ТВ".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #69 : Декабря 12, 2013, 07:37:38 »
И я совсем не уверен, что над названиями работали академики, а не солдатики...
Это защитная реакция. Официально изданная карта - важный источник информации. Сейчас нашёл там название греческого населённого пункта, близ которого проводился нынче подъём, показанный по "Моторс-ТВ".
А надо всего лишь сравнить названия на этих картах с названиями в каком-то уважаемом атласе. Если одинаково - ОК, если по-разному - тогда остаётся вопрос, можно ли верить.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #70 : Декабря 12, 2013, 07:38:45 »
Тоже верно. Проверю как-нибудь. У меня есть только Малый атлас мира. Но уже давно хочу сходить в областную библиотеку. Уж там-то должен быть какой-нибудь очень большой атлас.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #71 : Декабря 12, 2013, 08:01:42 »
Это защитная реакция. Официально изданная карта - важный источник информации. Сейчас нашёл там название греческого населённого пункта, близ которого проводился нынче подъём, показанный по "Моторс-ТВ".
Согласен, топографический план - официальный документ (ранее был засекречен). А про географические названия можно почитать здесь. Правда, это касается карт с 1985 года, но и до этого военные к названиям всегда относились серьезно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #72 : Декабря 12, 2013, 08:06:13 »
Замечательный документ! Спасибо!
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #73 : Декабря 20, 2013, 23:30:54 »
Я не считаю себя хорошим переводчиком и уж точно не являюсь им по образованию. Но иногда читаю публикации по теории и практике переводов и из них делаю выводы, что отсутствие образования и опыта перевода не является препятствием к тому, чтобы предлагать свои варианты труднопереводимых имён и названий. Я имею в виду, что есть некий принцип, по которому, если дословный перевод названия на русском не звучит, нормальным является перевод вольный с сохранением смысла или общего настроения. Если название является фразеологизмом или имеет некий особый смысл в культурных традициях тамошнего общества, тут, конечно, надо быть именно профессионалом, то есть иметь знания и опыт. В остальных случаях справиться может непрофессионал.


Иногда буду приводить примеры собственных переводов таких названий, а также встретившиеся общеизвестные переводы, чтобы было видно, что такой способ довольно распространён. Из таких переводов на ум приходит пока только название известного фильма: Die Hard - "Крепкий орешек". Правильно я понимаю, что в дословном переводе должно быть побудительное наклонение: "Умри тяжело"?


Мои недавние переводы касаются названия передач канала "Моторс-ТВ".


Wheels from the Lowlands. Дословный перевод - "Колёса из низины". Программа рассказывает о гонках в Бельгии и Нидерландах. Да, интернет подсказывает, что эту местность иногда называют низиной. Но также известно и другое название - Бенилюкс. Возможно, у жителей Европы в голове есть довольно чёткое представление о рельефных особенностях разных стран, то у нас слово "низина" никак не связывается с Бельгией, Нидерландами и Люксембургом. А Бенилюкс - связывается. Поэтому я выбрал такой вариант перевода: "Гонки в Бенилюксе".


The Racing Insiders. Дословный перевод - "Свои люди в гонках", хотя словарь даёт несколько длинных расшифровок слова insider. Но "свои люди" - самое короткое, и, в принципе, довольно точное, так как в программе люди из мира автомотоспорта рассказывают о каких-то подробностях закулисной жизни. Мне показалось, что "в гонках" будет звучать не очень, поэтому мой вариант - просто "Свои люди".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #74 : Декабря 21, 2013, 05:05:52 »
Не знаю, мне казалось, что слово "инсайд" (как и "инсайдерская информация") уже довольно давно и прочно вошло в обиход, став неологизмом. А словосочетание "свои люди" предполагает несколько другой смысловой оттенок, мне так кажется хотя бы из устоявшейся фразы "свои люди, сочтёмся". Поэтому я бы предложил "Гоночный инсайд" как вариант перевода.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #75 : Декабря 21, 2013, 05:21:26 »
Ну, у меня нет такого ощущения. Возможно, где-то в профессиональном жаргоне слово "инсайд" существует, и я, возможно, даже его слышал когда-то, но не могу сказать, что оно получило широкое распространение. Даже если где-то и получило, то большинство случаев транскрипции имён нарицательных - это просто понтовое попугайство.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #76 : Декабря 21, 2013, 08:13:51 »
К термину "инсайд" я может и не так отрицательно отношусь, как к термину "авто", но для меня это одинаково нежелательные замены русскоязычных терминов. Хотя понимаю, что автомобиль это тоже не исконно русское слово.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #77 : Декабря 21, 2013, 08:50:06 »
Владимир иногда напоминает адепта языка передельной ясности. Цель языка - коммуникация между людьми, и использовать для этого нужно слова всем понятные, а не только слова, утверженные советскими академиками тридцать лет назад.

Я согласен с Алексеем. Слово "инсайдер" означает человека внутри организации, человека посвященного, человека, выдающего информацию. "Свои люди" - это определенно искажение, вызывающее несколько другие ассоциации.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #78 : Декабря 21, 2013, 08:51:58 »
Именно. Например, Оксфордский словарь английского языка (основополагающий для этого языка) ежегодно пополняется новыми словами, в т.ч. и заимствованиями из жаргонов и других языков. Почему такого не может происходить с русским?
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #79 : Декабря 21, 2013, 09:21:27 »
Владимир иногда напоминает адепта языка передельной ясности. Цель языка - коммуникация между людьми, и использовать для этого нужно слова всем понятные, а не только слова, утверженные советскими академиками тридцать лет назад.


В настоящее время появляется очень много глупых и совершенно не оправданных заимствований. Это очень сильный перекос. Компенсировать его можно только сильным усилием в противоположную сторону. Поэтому я так резок и категоричен.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #80 : Декабря 21, 2013, 09:45:35 »
Мои варианты: "Взгляд изнутри", "Взгляд на гонки изнутри" и т. п. Кстати, к бездумным заимствованиям иноязычных слов я также отношусь резко отрицательно. Это имеет смысл только тогда, когда предмет, о котором идет речь, уже имеющимися в русском языке средствами можно определить только длинно и неудобно - двумя, тремя словами, а то и целой фразой. Слову "инсайдер" всегда можно отыскать точный и довольно короткий синоним, просто они могут меняться в зависимости от контекста.

Выскажусь еще по поводу первого названия. The Lowlands - этот топоним употребляется обычно применительно к природной области равнин в Нидерландах, а также частично в Бельгии и Германии. Бенилюкс - образование административно-политическое. Так что перевод не совсем точен и по смыслу, и с точки зрения географии. Но ничего лучше пока предложить не могу.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #81 : Декабря 21, 2013, 10:09:04 »
Именно. Например, Оксфордский словарь английского языка (основополагающий для этого языка) ежегодно пополняется новыми словами, в т.ч. и заимствованиями из жаргонов и других языков. Почему такого не может происходить с русским?


А я никогда и не заявлял, что абсолютно против заимствований. Я против неоправданных заимствований. А неоправданные они потому, что на самом деле аналог найти можно, но надо потратить время и обладать знаниями.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #82 : Декабря 21, 2013, 18:17:12 »
Wheels from the Lowlands - "Колеса с Нижних земель" или "Колеса Нижних земель". Возможно, в названии передачи закладывается каламбур, связанный с наркотиками. Использование слова "гонки" стирает эту игру слов, что нехорошо для перевода.
« Последнее редактирование: Декабря 21, 2013, 18:30:19 от Александр Кречетов »

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #83 : Декабря 21, 2013, 19:16:58 »
Даже в словаре lowlands переводится как "низина" или "равнина", так что "нижние земли" отпадают. А насчёт колёс и наркотиков мысль хорошая, но я не уверен, что в английском языке колёса тоже означают таблетки.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #84 : Декабря 21, 2013, 21:37:15 »
Да, прямого такого перевода нет, но так больше объединяются территории: земли (в значении государство, область, провинция, феод) и написано это с большой буквы, хотя на английском все существительные пишут с заглавных букв в названиях.

Еще можно подумать над словом "низменность".

Ссылка на перечень сленговых названий наркотиков, где есть и wheels.

Кстати, слово wheels с натяжкой может быть глаголом, передача, которая "Прикатывается с низменности". Но это совсем криво.
« Последнее редактирование: Декабря 21, 2013, 22:10:16 от Александр Кречетов »

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #85 : Декабря 21, 2013, 22:07:02 »
"Исторические Нидерланды (de Nederlanden), также известные как Нижние земли,— термин для обозначения совокупности исторических областей в равнинном течении и в дельтах европейских рек Рейн, Шельда и Маас: Фландрии, Голландии, Брабанта, Эно́ и других."
...
"Термин «Нижние земли» (англ. Low Countries) не следует использовать вместо термина «Исторические Нидерланды», поскольку первым также обозначают территорию трёх современных стран, Бельгии, Нидерландов и Люксембурга, иначе Бенилюкс"



То есть, насколько я понимаю, на русском языке, если речь идет о средних веках, то термин Исторические Нидерланды употребляют и для государственных образований в средних веках, и для современных стран Бенилюкса. А термин Нижние земли следует применять только к конкретно современным странам Бенилюкса. Условности, конечно. Есть аналогия с Русью и Россией, которая для англичан всё одно будет Russia.

Википедия

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #86 : Декабря 21, 2013, 22:19:35 »
The Racing Insiders - "Вхожие в мир гонок" или чуть более вольно "От вхожих в мир гонок". В любом случае не очень звучит из-за какого-то неуклюжего слова "вхожие", чувствуется излишняя элитарность. Хотя может это предубеждение.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #87 : Декабря 22, 2013, 02:59:10 »
The Racing Insiders - "Вхожие в мир гонок" или чуть более вольно "От вхожих в мир гонок". В любом случае не очень звучит из-за какого-то неуклюжего слова "вхожие", чувствуется излишняя элитарность. Хотя может это предубеждение.
А мне нравится. А определённая доля элитарности, исключительности, обособленности и должна чувствоваться. Из всех вариантов, предлагавшихся выше, я бы на настоящий момент проголосовал за этот.

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #88 : Декабря 22, 2013, 07:58:51 »
Мои варианты перевода, не сказать, чтобы очень интересные характеристики, есть налет традиционной трактовки, и по объективным причинам уместить всё в пару слов трудно, местами есть штампы. Но за некоторыми характеристиками могут скрываться интересные факты. Подправил некоторые имена и фамилии.

THE STYLISTSСТИЛЬНЫЕ / ОБЛАДАЮЩИЕ СТИЛЕМ (?)
Альберто Аскари - In the name of fatherВо имя отца
Хуан Мануэль Фанхио - Through the looking glassПрошедший в зазеркалье (?)
Джим Кларк - The greatest of them allВеличайший из всех их
Эмерсон Фиттипальди - God can be a teaseГосподь [всё-таки] может дразнить
Нельсон Пике - Mr. ElusiveМистер Неуловимый
Тони Брукс - The dentist-race car driverДантист-гонщик
Крис Эймон - Back to the farmОбратно на ферму
Жаки Икс - Too much talent and angstСлишком талантливый и обеспокоенный
Карлос Рёйтеманн - The governorГубернатор
Элио де Анджелис - The piano playerПианист
Микеле Альборето - Failed hopefullНеоправдавший надежд
Дженсон Баттон - His hour has finally comeЕго час наконец-то наступил

THE TENACIOUS ONES

НАСТОЙЧИВЫЕ
Джек Брэбэм - Build first, then winСперва построй, потом побеждай
Грэм Хилл - Take it to the limitДостичь предела
Джон Сертиз - Champion of both worldsЧемпион обоих миров
Михаэль Шумахер - Conquerer of allЗавоеватель всего
Деймон Хилл - Spiritual heirДуховное наследие; Духовный наследник  (?)
Йо Боннье - Brief moment of glory[Один] миг победы
Морис Тринтиньян - The thoughtful fellowЗадумчивый [человек] (?)
Йо Зифферт - Flowers but no world crownЦветы, но без короны чемпиона мира
Жак Лаффит - A certain idea of FranceИдея национальных ценностей Франции (?)
Брюс Мак-Ларен - Still a winnerПо-прежнему победитель
Дэвид Култард - Barbie's boyfriendПарень Барби
Рене Арну - Ferrari, for lifeС "Феррари" на всю жизнь (?)

THE ROMANTICS

РОМАНТИКИ
Майк Хоторн - The gentleman driverГонщик-джентельмен
Йохен Риндт - Posthumously rewardedПосмертно награжденный
Джеймс Хант - Last of the swashbucklersПоследний из хулиган
Кеке Росберг - The fighterБоец
Айртон Сенна - How far would he have gone?Насколько далеко он мог зайти?
Питер Коллинз - He trought he had timeЕму казалось, что у него есть время
Пирс Каридж - A Jaguar and a foulardЯгуар и шейный платок
Андреа де Чезарис - IncorrigibleБезнадежный
Джонни Серво-Гавин - Will-o'-the-wispПромелькнувший свет
Альфонсо де Портаго - The end of an eraКонец эры
Эудженио Кастелотти - Arbiter of styleЦенитель стиля, Знаток стиля, Стильный, Стиляга
Иннес Айрленд - Friends firstНа первом месте друзья

THE SCIENTISTS

УЧЕНЫЕ
Стирлинг Мосс - Prince without a crownНекоронованный принц
Филл Хилл - The aestheteЭстет
Джеки Стюарт - The man who changed the face of f1Человек, изменивший лицо Ф-1
Ники Лауда - No compromise Без компромиссов
Алан Прост -"I miss you""Я скучаю по тебе"
Жан-Пьер Бельтуаз - A rebel songПесня мятежников (?)
Ричи Гинтер - The lonerОдиночка
Ден Герни - The patriotПатриот
Франсуа Север - Pure gold Чистое золото
Дидье Пирони - Burden on his conscienceБремя на его совести
Риккардо Патрезе - Got off on the wrong foot Встал не с той ноги
Жан-Пьер Жабуй - The tall blond guy in the turboВысокий блондин в турбо

THE ACROBATS

АКРОБАТЫ
Нино Фарина - Swan songЛебединая песня
Жиль Вильнев - the high wire finally brokeКанат над пропастью все-таки оборвался
Найджелл Мэнселл - UnshakeableНепоколебимый
Мика Хяккинен - In praise of idlenessПохвала праздности
Жак Вильнев - Imprisoned in his roleЗаложник своей роли
Хосе Фройлан Гонзалес - Fragile colossusХрупкий колосс
Жан Бера - Died of despairУмерший от отчаяния (?)
Вольфганг фон Трипс - Died just short of his dreamПогибший незадолго до достижения своей мечты
Вилли Мересс - Died for loveУмерший от любви
Педро Родригес - Little big manНебольшой большой человек
Ронни Петерсон - Fire under iceПламя под коркой льда
Штефан Беллоф - Broken trajectoryНарушенная траектория

THE TOUGH ONES

С ТЯЖЕЛЫМ ХАРАКТЕРОМ
Денни Халм - The barefoot driverБосоногий гонщик (?)
Марио Андретти - "You'll be a race car driver, my son""Ты будешь гонщиком, сынок"
Алан Джонс - Goodbye, old worldПрощай, старый мир
Джоди Шектер - World champion, to begin withНачнем с того, что чемпион мира
Фернандо Алонсо - El conquistadorКонкистадор
Вик Элфорд - The decathleteДесятиборец
Витторио Брамбилла - Beware the gorillaБерегитесь гориллы
Клей Регаццони - LionheartЛьвиное сердце
Герхард Бергер - More than a racing driverБольше чем гонщик
Жан Алези - I had a dreamУ меня была мечта
Хуан Пабло Монтоя - The man who turned his back on f1Человек, который повернулся своей спиной к Ф-1
Кими Ряйккёнен - Smiling at lastНаконец-то улыбающийся
« Последнее редактирование: Декабря 22, 2013, 08:14:24 от Александр Кречетов »

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #89 : Декабря 23, 2013, 12:46:08 »
Предлагаю свои варианты перевода некоторых названий - как обычно для меня, кое-где не дословные, а стремящиеся прежде всего передать заложенный в них смысл. Кроме того, в переводах Александра порой встречаются длинные фразы, которые в качестве заголовков смотрятся немного не к месту. Их я постарался заменить на что-нибудь короткое и броское. Порой дать корректный перевод трудно, не читая самого текста или, по крайней мере, не зная хорошо биографию того, о ком идет речь. Например, если Ричи Джинтер охарактеризован как "The loner", это можно перевести и как "одиночка", и как "индивидуалист", и как "отшельник". Чтобы понять, какое из этих значений наиболее уместно, надо прочитать сам текст.

Хуан-Мануэль Фанхио - В зазеркалье
Жаки Икс - Талант и смятение
Микеле Альборето - Несбывшиеся надежды
Михаэль Шумахер - Всепобеждающий
Йо Боннье - Краткий миг славы
Морис Тринтиньян - Вдумчивый
Йо Зифферт - Цветы, но не корона
Жак Лаффит - Воплощение французской идеи
Айртон Сенна - Путь, не пройденный до конца
Андреа де Чезарис - Неисправимый
Джонни Серво-Гавин - В погоне за тенью
Жан-Пьер Бельтуаз - Песнь мятежника
Жиль Вильнев - Оборванная струна
Вольфганг фон Трипс - На пороге мечты
Педро Родригес - Маленький большой человек
Ронни Петерсон - Лед и пламя
Штефан Беллоф - Прерванный полет
Хуан-Пабло Монтоя - Спиной к формуле 1

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #90 : Января 06, 2014, 03:32:21 »
Мероприятие: Встреча БКГ на  августовские банковские выходные


Пара интересных терминов английского языка.

Слово meeting в данном контексте означает не "встреча", а "соревнования". Русскоязычный аналог: легкоатлетические соревнования в День Победы.

Bank holiday - это в Британии дополнительный выходной понедельник. Их несколько в году, и автогонки традиционно проводились в День подарков (Boxing Day) после католического Рождества (26 декабря), в выходные понедельники после Пасхи (Easter Monday) и Троицы (Whit Monday) и в подобный выходной день в августе, который не был привязан ни к какому празднику. Сейчас он даётся в понедельник после последнего воскресенья августа и может попадать на 1 сентября, а до 1965 года проходил в понедельник после первого воскресенья августа. Я не знаю какого-то установившегося перевода, поэтому сам говорю "августовские выходные". Этого вполне достаточно, чтобы понять, о чём идёт речь.

Таким образом, August Bank Meeting - это "соревнования в августовские выходные".

Выходные понедельники были особыми днями, когда люди могли расслабиться после строгих католических праздников, и БАРК имел эксклюзивное право проводить соревнования на "Бруклендсе" в эти дни.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #91 : Января 06, 2014, 04:30:50 »
В слово "встреча", я вкладываю значения прямой встречи членов клуба, мол, тусовка вне трассы, и встречи на гоночной трассе. Но можно немного исказить название, сделав упор на соревнование.

А слово с корнем "банк" все-таки надо упоминать:
Цитировать
БАНКОВСКИЕ ПРАЗДНИКИ
(Bank Holidays) Официальные праздники, отмечаемые в Великобритании, во время которых банки закрыты. Это Новый год, Пасха, Майский день (первый понедельник мая), Банковский праздник весны (последний понедельник мая), Августовский банковский праздник (последний понедельник августа) и День на святках. В Шотландии праздник Пасхи банки отмечают 2 января, а Августовский праздник перенесен на первый понедельник августа. В Северной Ирландии дополнительно отмечается День святого Патрика (17 марта). На Нормандских островах празднуют День освобождения (9 мая). Банковские праздники не отличаются от воскресных дней в том смысле, что оплата векселей (bills of exchange), срок истечения которых приходится на банковский праздник, откладывается до следующего рабочего дня, а из числа льготных дней (days of grace) они исключаются. Страстная пятница и Рождество также являются официальными выходными днями, однако платежи (в том числе по векселям), срок которых выпадает на эти дни, должны производиться днем раньше. Если банковский праздник приходится на воскресенье, он переносится на следующий день.

Источник

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #92 : Января 06, 2014, 04:56:02 »
В слово "встреча", я вкладываю значения прямой встречи членов клуба, мол, тусовка вне трассы, и встречи на гоночной трассе. Но можно немного исказить название, сделав упор на соревнование.


Искажать ничего не надо, значение слова meeting здесь именно такое, какое я описал. Без вариантов. Многозаездные соревнования - это целый пласт британской автогоночной жизни. Ты просто не сталкивался с этим словом или не обращал на него внимание. Вот насчёт банковского выходного спорить не буду, а meeting - это соревнование. Это точно так же, как rally - это не шествие, а спортивная дисциплина.



Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #93 : Января 06, 2014, 05:30:01 »
Ну почему же не сталкивался и не обращал внимание? Просто слово "соревнование", на мой взгляд, узковато, а "встреча" - это на других посмотреть, и себя показать не только на трассе.
В словаре напротив  meeting значения есть такое:

Цитировать
4) спорт. встреча, игра
athletics meeting — атлетическая встреча
race meeting — гонка
Источник

Думаю, можно туда добавить слово "соревнование".

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #94 : Января 06, 2014, 05:36:43 »
Даже нужно. Причём, race meeting - это не гонка, а именно многозаездное соревнование. Неважно, состоящее из приблизительно равнозначных заездов, или это главная гонка плюс несколько гонок поддержки. Easter meeting - это соревнования на Пасху, Internationl Trophy meeting - это соревнования "Международного приза" (подразумевается, что МП - главная гонка, но в программе есть и другие), Autumn meeting - осенние соревнования (подразумевается, что на этой трассе или у этого клуба есть соревнования в разные времена года, и это однозначно идентифицируется как проходящее осенью).
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #95 : Января 06, 2014, 08:43:23 »
Таким образом, August Bank Meeting - это "соревнования в августовские выходные".
"Гонки в августовские выходные" звучат, как по мне, лучше. Гонка - это состязание, где единственным критерием победы является скорость (наименьшее время преодоления дистанции), а слово "соревнования" предполагает наличие и других критериев.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #96 : Января 06, 2014, 08:55:23 »
Ну, тут уже пошли какие-то индивидуальные оттенки восприятия. На самом деле раньше ведь говорили "были на гонках", то есть не в единственном числе, а во множественном. Аналогично скачкам. Не говорят же "был на скачке".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #97 : Января 06, 2014, 08:58:15 »
В случае с августовскими соревнованиями в Бруклендсе 1935-го были не только гонки, но и заезды на скорость для женщин.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 305
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #98 : Января 06, 2014, 09:26:34 »
Вроде не имел никогда проблем с английским , но тут затупил : как правильно произносится John Wyer ( я про фамилию ) ?
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #99 : Января 06, 2014, 10:32:57 »
Без консультации со справочниками - Уайер.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.