Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод имён и названий с английского

<< < (2/45) > >>

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Андрей Ларинин ---BRDC, если переводить по всем правилам, звучит так: Клуб британских автогонщиков
--- Конец цитаты ---
Верно, но на данный момент я не уверен, что клуб предназначался исключительно для автогонщиков. Там могли быть и мотогонщики, поэтому я выбрал более общий вариант: Клуб британских гонщиков, КБГ.
Был ещё вариант интерпретации связи слов в названии: Британский клуб гонщиков. Я интересовался на "Ностальгии", как они там понимают это название, к какому слову относится "британский" - к клубу или к гонщикам. Мне ответили, что к гонщикам.

--- Цитата: Андрей Ларинин ---WTCC - Чемпиона мира по автогонкам в классе "туринг"
--- Конец цитаты ---

"Туринг" - это не класс. В оригинальном, английском, сочетании touring cars слово "туринг" означает не класс, а категорию автомобилей, то, что у нас передаётся словом "легковой". Дословное значение английского понятие touring car - это автомобиль для поездок (путешествий). Его происхождение, насколько я могу судить, уходит корнями в начало ХХ века, когда автомобили были ещё настолько несовершенны, что для дальних поездок требовались особые меры по повышению комфорта. Эти автомобили сильно отличались по своим возможностям от гоночных, так что в определённый момент возникла идея устраивать соревнования для таких автомобилей. Это и соревнования для путешественников, ставшие в итоге тем, что мы назваем ралли, и гонки на выносливость. В пятидесятые-шестидесятые годы в англоязычных публикациях для описания категории легковых автомобилей использовались разные слова: production, saloon, touring - именно в таком хронологическом порядке, насколько я могу судить. Остановиилсь в итоге на "туринге". Так что это не класс, а описание типа автомобиля. Внутри этого типа автомобили могут различаться по разнообразным признакам, но главным принято считать рабочий объём двигателя. В наше время такая классификация практически вымерла, потому что в эпоху серий технические особенности автомобилей не играют главной роли, классы вообще почти не существуют.

--- Цитата: Андрей Ларинин ---BARC - Британский автогоночный клуб
--- Конец цитаты ---
А до II Мировой войны - "Бруклендский". Я счёл, что лучше воспользоваться транслитерацией, потому что, как мне показалось, так удобнее звучит, но не стану утверждать, что это наиболее оптимальное решение. Готов принять и БАК, если будет стойкое мнение, что так - лучше. 

Андрей Ларинин:

--- Цитата: Владимир Коваленко ---Верно, но на данный момент я не уверен, что клуб предназначался исключительно для автогонщиков. Там могли быть и мотогонщики, поэтому я выбрал более общий вариант: Клуб британских гонщиков, КБГ.
--- Конец цитаты ---
А в историю создания BRDC не пробовал заглядывать? Кстати, мотогонщики там точно были и есть - Сертис, Хилл, Хейлвуд, Андерсон...

--- Цитата: Владимир Коваленко ---"Туринг" - это не класс... а описание типа автомобиля.
В наше время такая классификация практически вымерла, потому что в эпоху серий технические особенности автомобилей не играют главной роли, классы вообще почти не существуют.
--- Конец цитаты ---

"Это не класс, это тип, описание..." А что есть "класс", если не описание типа? :)
Возможно, в краях твоего обитания общепринятная в автоспорте классификация и вымерла - но она осталась собственно в автоспорте. "Туринг" - совершенно определенное направление в гонках, назови его хоть классом, хоть типом, хоть описанием. Экскурсы в историю в данном случае - абсолютно неуместное занятие.

--- Цитата: Владимир Коваленко ---Готов принять и БАК, если будет стойкое мнение, что так - лучше. 
--- Конец цитаты ---

Лучше оставить как есть: BARC
В послереволюционные времена в России была мода на разные новые словообразования. Временами получалось классно! Вспоминается знаменитое "Замком по морде" (Заместитель командира по морским делам)...
 

Владимир Коваленко:
См. Категории и классы гоночных автомобилей.

Денис Осипов:

--- Цитата: Владимир Коваленко ---
Правильный перевод - Култард. Дело в том, что сочетание th в английском языке - это ОДИН звук. Он очень специфичен, и прямых аналогов в русском языке ему нет. Он получится, если поднести язык к зубам и произнести звук "с" или "з" (два варианта этого звука).
--- Конец цитаты ---

 
--- Цитата: Андрей Ларинин ---
Попутно по поводу Култарда. Этимология происхождения этой фамилии не до конца ясна, отсюда и разногласия. Я знаю, как это произносится, потому и придерживаюсь варианта "Култард". "Култхард" идет вразрез с оригинальным звучанием, даже если (возможно) и правильно с точки зрения этимологии. Появление в руссифицированном варианте буквы "х" жестко разрывает фамилию пополам, на две части, чего на самом деле нет.

--- Конец цитаты ---

К сожалению вы не правы.
Начнем с того как произносит свою фамилию сам Дэвид:
http://namethatdriver.com/david_coulthard.asp
Я, например, четко слышу "разрывание" фамилии пополам.
Теперь как произносит фамилию Дэвида его менеджер Мартин Брандл:

--- Цитировать ---I've noticed that Martin Brundle sometimes seems to have trouble pronouncing DC's name.
 
Sometimes it's CoultHard others it's Coult-ard.
 
Being his manager, i thought Martin would know his own drivers name by now ;)
--- Конец цитаты ---

Т.е. опять же "разрывает" ее на 2 части.
Для контроля проверяем этимологию фамилии:
http://www.britishsurnames.co.uk/surnames/COULTHARD/meaning

--- Цитировать ---Northern English and Scottish: occupational name for someone who looked after asses or working horses, Middle English colthart, coltehird, from Old English colt ‘ass’, ‘young horse’ + hierde ‘herdsman’.
--- Конец цитаты ---

Т.е. получается фамилия Дэвида образована с помощью слов colt и hierde.
Т.о. ни про какое сочетание "th" не может быть и речи.
Далее обратимся к англо-русской практической транскрипции, с помощью которой иностранные фамилии из латиницы переводятся в кириллицу. Цитата из:
Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под
ред. Р.С. Гиляревского. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. - 224 с. - ISBN
5-9221-0480-2.

--- Цитировать ---2) Между слогами или различными частями сложного слова сочетание th
может произноситься и раздельно. Транскрипция, соответственно, в этом
случае должна быть тх.
--- Конец цитаты ---

Т.е. не важно произносит ли Дэвид букву H или он как в случае со своим менеджером иногда ее теряет, практическая транскрипция даёт Култхард.Oden39601,8300231481

Владимир Коваленко:
Эта попытка защитить вариант "КултХард" - самая аргументированная из всех имеющихся и по-своему заслуживает уважения (без иронии). Но я уверен, что все подобные попытки являются подгонками под ответ. Когда-то некий неграмотный журналист ничтоже сумняшеся написал или сказал через "х", а потом - и это очень важно - этот вариант стал использовать всенародный любимец Алексей Попов. Поскольку всё, что он говорит (или пишет), обожествляется большинством активных болельщиков, и такой вариант перевода фамилии гонщика тоже принимается как абсолютная истина. Теперь надо только подогнать под неё аргументацию.
Денис, противоречие заключается в том, что при переводе невозможно детально разобраться в особенностях этнического происхождения каждого человека, поэтому необходимы допущения, которые позволили бы решить поставленную задачу с оптимальным соотношением между качеством и практичностью. Такое допущение заключается в том, что при наличии нескольких диалектов языка используется только основной, являющийся чаще всего государственным.
Поэтому независимо от того, как произносится фамилия гонщика в тех краях, откуда он родом, используются правила перевода с английского.
А книгу Гиляревского я хотел бы получить в пользование. Надо поискать в магазинах.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии