Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Владимир Коваленко:
Сначала в нашей группе в ВК (https://vk.com/ms_history) возник вопрос о переводе слова speedway в названиях трасс. Я транскрибирую: "спидуэй". Альтернативное мнение - "спидвей", как вид спорта. Моё мнение однозначно: вид мотоспорта и тип гоночной трассы - это не одно и то же, поэтому одно другим заменять нельзя.
Дальше возник вопрос: если speedway - это также и тип трассы, то raceway - тоже тип трассы, они оба - типы трасс. А в чём их разница?
По онлайн-словарю Уэбстера:
speedway - a racecourse for automobiles or motorcycles
raceway - a course for racing
В чём разница?
Bristol Speedway и Richmond Raceway. В чём разница?
Пока что чёткого ответа нет, а наиболее вероятная версия говорит о том, что эти два типа термина не являются терминами, то есть не имеют чёткого определения, а используются владельцами трасс без особого смысла.
Роман Сусаков:
Я думаю, что с точки зрения перевода названия в кавычках ты верно трактуешь. Но скорее всего с точки зрения закреплённого перевода этого слова (тип мотогонок) правильнее было бы его писать именно "спидвей". Логика у меня следующая. Например, словосочетание "Grand Prix" (не Gran Premio и т.п.) на разных языках (например, в названии команд) произносится (а значит и транскрибируется) по разному. При этом переводится практически всегда как "гран-при" (иногда с большой буквы) даже в англоязычном варианте. В нашем случае, если слово имеет несколько значений на языке оригинала, это вовсе не значит, что каждый раз его надо писать по разному. Т.е. если ты переводишь название, то у тебя есть все права писать именно "Спидуэй", но это не отменяет вариант с уже устоявшимся переводом этого же слова (но с другим значением). Это уже вопрос не вкуса, а отсуствие в словарях других значений слова "спидвей".
Когда я читал книгу про Билла Элииота (гонщика НАСКАР), то обратил внимание, что "спидвей" (скоростной трек) является чем-то очень опасным и престижным, в то время как "рейсуэй" (гоночный трек) используется в тексте крайне редко, в основном в названии трассы (хотя и среди них встречаются престижные гонки). Отсюда делаю вывод о том, что оба слова являются синонимами, а их использование в названии трасс обусловлено исключительно маркетингом, а не типом трасс.
Владимир Коваленко:
Ещё одна конструкция, с которой надо разобраться - это названия типа Mallory Park, Cadwell Park и т.п. Проблема в том, что в реальности это не парки, а либо бывшие парки, либо спортивные сооружения, названные владельцами по какой-то причине парками.
Роман Сусаков:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Сентября 26, 2019, 22:19:54 ---Ещё одна конструкция, с которой надо разобраться - это названия типа Mallory Park, Cadwell Park и т.п. Проблема в том, что в реальности это не парки, а либо бывшие парки, либо спортивные сооружения, названные владельцами по какой-то причине парками.
--- Конец цитаты ---
А в чём именно надо разобраться? С чем сложности перевода?
Владимир Коваленко:
Я сейчас могу не совсем точно сформулировать, так как забыл подробности. Кажется, взялся переводить Cadwell Park, и обнаружил примерно такой эффект. Если гонка проходит на временной трассе в Парке Горького, то мы пишем без кавычек: "...гонка прошла в Парке Горького...". Ограждения и боксы разобрали, и это снова парк. А вот если парк больше не интересен публике как парк, и в нём оборудовали стационарную трассу, это больше не парк, но её назвали именем бывшего парка, поэтому писать надо так: "... гонка прошла на "Парке Горького"..." Вроде логика понятная и обычная, но что-то там меня смутило. Здесь написал, чтобы просто обозначить проблему и расписать её, когда снова вплотную столкнусь.
Навигация
Перейти к полной версии