Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Влад Шайхнуров:
Попробуй найти видео на Ютьюбе. Эйстон несколько раз штурмовал мировой рекорд скорости, и потому в хронике ролики тех времен должны быть. Может и получится определиться с произношением.
Владимир Коваленко:
В данном случае значение имеет не произношение, а перевод.
Роман Сусаков:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Июня 29, 2019, 07:58:35 ---Писал небольшую статью про "Приз Британской Империи" 1932 года, решил перепроверить перевод фамилии Eyston. Когда-то дайно по аналогии с произношением слова eye переводил её как Айстон, потом почему-то переключился на Истон. Теперь по Лидину выяснилось, что правильно - Эйстон.
--- Конец цитаты ---
Судя по аналогии (см. EYTON) в словаре Рыбакина, допустимо Айстон и Истон.
Роман Сусаков:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Июня 29, 2019, 07:58:35 ---Писал небольшую статью про "Приз Британской Империи" 1932 года, решил перепроверить перевод фамилии Eyston. Когда-то дайно по аналогии с произношением слова eye переводил её как Айстон, потом почему-то переключился на Истон. Теперь по Лидину выяснилось, что правильно - Эйстон.
--- Конец цитаты ---
К тому же у Лидина нет случая "ey" в начале имён собственных, только для конечных сочетаний.
Владимир Коваленко:
В издании 1998 года - стр. 36. Надо будет распечатать более позднее издание, да и вообще упорядочить используемую литературу.
Навигация
Перейти к полной версии