Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Влад Шайхнуров:
Esher mountain handicap.
Владимир Коваленко:
Скорее всего, это ошибка, правильно - Easter, то есть Пасха. Горный гандикап - это гандикап вокруг холма на "Брукледнсе".
Влад Шайхнуров:
Нет, здесь нет ошибки - именно Esher. Несколько гонок с таким названием проводились в банковские выходные в 1934 г. "Моторспорт" за август 1934 г. Как думаешь, "эшерский горный гандикап" нормально будет? Или "горный" следует взять в кавычки с какими-то разъяснениями?
Эшер - маленький городок в полутора десятках км на восток от "Бруклендса". Особо не вникал, но рядом с ним на карте расположена какая-то старая трасса "Sandown Park Racecourse ".
Владимир Коваленко:
Тогда это просто такой разовый приз. Мог предоставить местный клуб, мог уроженец этого города. Надо почитать периодику.
Владимир Коваленко:
Писал небольшую статью про "Приз Британской Империи" 1932 года, решил перепроверить перевод фамилии Eyston. Когда-то дайно по аналогии с произношением слова eye переводил её как Айстон, потом почему-то переключился на Истон. Теперь по Лидину выяснилось, что правильно - Эйстон.
Навигация
Перейти к полной версии