Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Влад Шайхнуров:
Вполне подходит. Спасибо!
Влад Шайхнуров:
Надо было кратко описать биографию Дадли Фолланда (кстати, для Алексея... помнится, на твоем сайте было немного, поэтому эта информация только дополнит: http://www.cwmammanhistory.co.uk/Amman_Valley_History/People_of_Cwmamman/people_pages/Henry_Folland.htm). Так вот, встрял в русскоязычное изложение в любом виде родного городка Дадли - Llwynderw (двойная L впереди). Предложите, пжлст, варианты!
Владимир Коваленко:
Я думаю, что смог найти это место, но не как отдельный городок. Или я чего-то не понял. В любом случае, это валлийский язык, и тут не совсем ясно, что делать: либо тупо применить правила транскрипции с государственного, то есть английского; либо на слух. В гуглокартах перевели как Лвиндеру.
Роман Сусаков:
Как вариант - Ллвиндерв (обязательно двойная "л", которая есть в других населенных пунктах Уэльса на картах генштаба).
Сергей Сербин:
Слушаю варианты произношения LL на http://ru.forvo.com/languages-pronunciations/cy/ и прихожу к выводу, что это сочетание произносится как ш или шл!
Навигация
Перейти к полной версии